FANDOM


Dora, la exploradora -
1ª temporada
Título original Dora, the explorer -
Season 1
Estudio de doblaje Etcétera Group
Dirección de doblaje Fernando Márquez
Traducción Fernando Márquez
(original / redoblaje)
Operador técnico Fernando Márquez
Jesús Hernández
Fecha de grabación 30 de septiembre de 2000-13 de noviembre 2001
(original)
15 de julio 2007-18 de septiembre 2012
(redoblaje)
Doblaje en español producido por MTV Networks Latin America
(original)
Grupo Imagen/Azteca International Corporation
(redoblaje)
Doblado en Venezuela Venezuela
Grabado en México México
Estados Unidos Estados Unidos
País de origen Estados Unidos Estados Unidos
México México
Año 2000-2001
(26 episodios)

La primera temporada de la serie animada Dora, la exploradora, que dió comienzo a la serie, se estrenó el 14 de agosto de 2000 y finalizó el 3 de diciembre del 2001. En Latinoamérica se estrenó entre octubre de 2000 y diciembre de 2001 por el extinto canal Nickelodeon.

Temporada siguiente: Anexo:2ª temporada de Dora, la exploradora

Reparto base Editar

Personaje Voz original Actor de doblaje
(Doblaje original)
Actor de doblaje
(Redoblaje)
Dora Kathleen Herles Mercedes Prato (eps. 1-9)
Leisha Medina (resto)
Leisha Medina
Botas Harrison Chad Giannina Jurado Giannina Jurado***
Aura Caamaño
Mapa Marc Weiner Sergio Sáez Alfonso Soto
Mochila Sasha Toto Anabella Silva Anabella Silva***
Lileana Chacón
Zorro Marc Weiner Ezequiel Serrano (eps. 1-9)
Antonio Delli (resto)
Antonio Delli (eps. 5, 18)
Paolo Campos
Benny, el toro Jake Burbage Rocío Mallo (caps. 1-5)
Yensi Rivero
Yensi Rivero*
Stefany Villarroel
Isa, la iguana Ashley Fleming Melanie Henríquez Melanie Henríquez**
Lidia Abautt
Tico, la ardilla Jose Zelaya N/D
Viejo Duende Gruñón Chris Gifford Luis Miguel Pérez Luis Miguel Pérez*
Ángel Mujica
Mommy Elien Gallindo Edilú Martínez Edilú Martínez*
Rebeca Aponte
Daddy Esai Morales Luis Miguel Pérez
Grandma Antonia Rey Castro Carmen Arencibia Valentina Toro
Gran pollo rojo Chris Gifford Rolman Bastidas Fernando Márquez
Pulpo morado Elaine del Valle Úrsula Cobucci Melanie Henríquez**
Yasmil López
Cedritos Pirata ¿? Yensi Rivero
Rebeca Aponte
Niños pequeños
Héctor Indriago
Héctor Indriago
Rebeca Aponte
Lileana Chacón
María José Estévez
Créditos de salida Kathleen Herles Mercedes Prato (eps. 1-9)
N/D (cap. 5)
Leisha Medina (resto)
Leisha Medina
Insertos N/D Fernando Márquez (eps. 2-11)
Giannina Jurado (ep. 10)
Héctor Indriago

Personajes episódicos Editar

Episodio 1: La leyenda del gran pollo rojo (The Legend of the Big Red Chicken) Editar

Personaje Actor de doblaje
(Doblaje original)
Actor de doblaje
(Redoblaje de 2012)
Mister Tucán N/D
Gran pollo rojo Rolman Bastidas Fernando Márquez

Notas Editar

  • Si bien Azteca América intentaba renovar su imagen y esperar algunos para cambios para su renovación total en el 2011, en éste capítulo en particular fue muy notable pues tiene muchas canciones. Éste capítulo fue transmitido dos veces con el doblaje original, pero de pronto Megaupload fue cerrado por el FBI por infracción de derechos de autor el jueves 19 de este mes.

Finalmente, un año después el capítulo fue transmitido por primera vez con el redoblaje el 30 de enero de 2012.

  • Por razones desconocidas, Nick Jr. Latinoamérica transmitió éste capítulo después de Louder!.
  • Por razones desconocidas, Nick Jr. Latinoamérica transmitió éste capítulo después de Lost and Found.
  • Por razones desconocidas, Nick Jr. transmitió este capítulo antes que Beaches.
  • Por razones desconocidas, Nick Jr. transmitió éste capítulo antes que Hic-Boom-Ohhh.
  • En el doblaje original, a partir de éste capítulo Mercedes Prato y Giannina Jurado dicen: "¡Zorro, no robes!" en el primer capítulo de esta temporada.
  • En el redoblaje de 2012, a partir de éste capítulo Leisha Medina y Aura Caamaño usan la versión mexicana y dicen: "¡Zorro, no te lo lleves!" en los 26 capítulos de esta temporada.
  • Por primera vez en la traducción subtitulada en español, "Thank you!" fue traducido como "¡Gracias!".
  • En un loop, Dora, la exploradora dijo "The Legend of the Big Red Chicken" como nombre del episodio al igual que el libro en inglés.

Episodio 2: Perdida y rescatada (Lost and Found) Editar

Personaje Actor de doblaje
(Doblaje original)
Actor de doblaje
(Redoblaje de 2012)
Bebé Pájaro Azul N/D
Mercedes Prato
María José Estévez
Espantapájaros Juan Guzmán Carlos Vitale
Hormigas Héctor Indriago
Rolman Bastidas
Sergio Sáez
Jesús Hernández
Héctor Indriago
Fernando Márquez
Mamá del Bebé Pájaro Azul N/D

Notas Editar

  • Por razones desconocidas, Nick Jr. transmitió este capítulo antes que Dia de Los Padres.
  • Por razones desconocidas, Nick Jr. transmitió este capítulo antes que Dora Rocks!.
  • Por razones desconocidas, Nick Jr. transmitió este capítulo antes que Hic-Boom-Ohhh.
  • Por razones desconocidas, Nick Jr. transmitió éste capítulo antes que The Legend of the Big Red Chicken
  • Las voces de Dora, la exploradora, el bebé pájaro azul y su mamá se dejaron en inglés.
  • En ambos doblajes se cometió el mismo error de traducción: "Little Bird" fue traducido como "Pájarita", cuando en realidad significa "Pájarito".

Episodio 4: Playas (Beaches) Editar

Personaje Actor de doblaje
(Doblaje original)
Actor de doblaje
(Redoblaje de 2012)
Cangrejos Úrsula Cobucci
Rebeca Aponte
Yasmil López
Stefany Villarroel
Viejo Duende Gruñón N/D Ángel Mujica

Notas Editar

  • Por razones desconocidas, Nick Jr. Latinoamérica transmitió este capítulo despúes de We All Scream of Ice Cream.
  • Por razones desconocidas, Nick Jr. Latinoamérica transmitió este capítulo despúes de The Big Red Chicken.
  • A partir de éste capítulo, Mercedes Prato y Giannina Jurado doblan a Dora, usando la versión mexicana y diciendo: "¡Zorro, no te lo lleves!".
  • En la versión original Dora, la exploradora, Tico, la ardilla y el pulpo morado intercambian algunos diálogos en inglés, que aprecen subtitulados en español. En el doblaje original, hablan en inglés, y en el redoblaje de 2012 ambos hablan en español con acento mexicano.
  • Por primera vez en la traducción subtitulada en español, "Hi, Dora" fue traducido como "Hola, Dora".
  • De igual forma, "Let's go!" también fue traducido como "¡Vamonos!".
  • Los loops del Viejo Duende Gruñón se dejaron en versión original.

Episodio 5: Todos gritamos por un helado (We All Scream for Ice Cream) Editar

Personaje Actor de doblaje
Gallina con flauta azul No se dobló

Notas Editar

  • Por razones desconocidas, Nick Jr. Latinoamérica transmitió éste capítulo despúes de Castaway Benny.
  • Por razones desconocidas, Nick Jr. transmitió éste capítulo antes que Beaches.
  • Por razones desconocidas, Nick Jr. transmitió éste capítulo antes que Little Map.
  • A partir de éste capítulo, Melanie Henríquez dobla a Isa, la iguana.
  • Último capítulo de la temporada donde Rocío Mallo dobla a Benny, el toro.
  • Por un error de traducción, "You're welcome!" ("¡De nada!") fue traducido como "¡Por nada!".
  • Las voces de Dora, la exploradora, Botas y el pulpo morado se dejaron en inglés.
  • Por un error de traducción, en el doblaje original Mercedes Prato como la voz de Dora dice "¡Gracias por ayudarnos! No podríamos haberlo hecho sin ustedes" al final.
  • En ambos doblajes se cometió el mismo error de traducción: "We All Scream for Ice Cream" fue traducido como "Grito por un helado", cuando en realidad significa "Todos gritamos por un helado".
  • En el redoblaje, Leisha Medina como la voz de Dora dijo "No podríamos haberlo hecho sin ustedes. ¡Gracias por ayudar! Thank you!".
  • En el doblaje original, un loop de Botas quedó mudo cuando termina el episodio, mientras que en el redoblaje fue doblado por Laura Torres.

Episodio 6: Choo Choo Editar

Personaje Actor de doblaje
(Doblaje original)
Actor de doblaje
(Redoblaje de 2012)
Tren verde David D'Urso
Niño pequeño
Lileana Chacón
Tren rojo Yensi Rivero María José Estévez
Blue Yasmil López Rebeca Aponte
Tren plateado José Méndez Juan Guzmán
José Granadillo

Notas Editar

  • Por razones desconocidas, Nick Jr. Latinoamérica transmitió éste capítulo después de Wizzle Wishes.
  • Por razones desconocidas, Nick Jr. Latinoamérica transmitió éste capítulo después de Treasure Island.
  • Por razones desconocidas, Nick Jr. transmitió antes que Wizzle Wishes y Castaway Benny.
  • Por razones desconocidas, en el redoblaje Aura Caamaño no dobló a su personaje Botas, sino que lo dobló Laura Torres.
  • En el doblaje, es el último capítulo de la temporada donde Mercedes Prato y Giannina Jurado doblan a Dora y Botas, diciendo: "¡Zorro, no robes!", mientras que en el redoblaje se traduce como "¡Zorro, no te lo lleves!".
  • A partir de éste capítulo, Ricardo Soronado dobla a Blue en el doblaje original.
  • A partir de éste capítulo, Rebeca Aponte dobla a Blue en el redoblaje de 2012.
  • En México, el nombre de "Blue" es traducido como "Azul".
  • El tren verde es doblado por David D'Urso, luego por un niño pequeño.
  • En el redoblaje, algunos loops de Dora y Botas se dejaron en versión original.
  • En el redoblaje, las voces de las multitudes se dejaron en inglés.
  • En el redoblaje, el tren plateado primero es doblado por Juan Guzmán, luego por José Granadillo.
  • En el redoblaje, en la escena cuando Dora y Botas se enfadan y los trenes rojo y verde se burlan de Blue antes de decirles que dejen de reírse de él, se usaron pitidos para cubrir las groserías, algo que nunca antes había ocurrido en el doblaje de Dora, la exploradora (aunque sí ocurre siempre en la versión en inglés).

Episodio 7: La Isla del Tesoro (Treasure Island) Editar

Personaje Actor de doblaje
(Doblaje original)
Actor de doblaje
(Redoblaje de 2012)
Loro Pirata Héctor Indriago Fernando Márquez
Cedritos Pirata Yensi Rivero
Rebeca Aponte
Niños pequeños
Héctor Indriago
Héctor Indriago
Rebeca Aponte
Lileana Chacón
María José Estévez

Notas Editar

  • Por razones desconocidas, Nick Jr. Latinoamérica transmitió éste capítulo después de Dora's Fantastic Gymnastics Adventure.
  • Por razones desconocidas, Nick Jr. transmitió éste capítulo antes que Three Little Piggies.
  • Por razones desconocidas, Nick Jr. transmitió éste capítulo antes que Choo Choo.
  • En el doblaje original, a partir de este capítulo, Héctor Indriago, Yensi Rivero, Rebeca Aponte y unos niños pequeños doblan a Loro y los cerditos Pirata.
  • En el doblaje original, ésta es la misma ocasión que Mercedes Prato dobló a Dora, pero sólo en una línea cuando dice "Thank you!", sólo que se traduce como "¡Gracias!", mientras que en el redoblaje Leisha Medina dobló a Dora con una línea que también dice "Thanks!".
  • En el redoblaje, las voces de las multitudes se dejaron en inglés.

Episodio #8 Las tres cerditas ("Three Little Piggies") Editar

Personaje Actor de doblaje
(Doblaje Original)
Actor de doblaje
(Redoblaje de 2011)
Créditos finales Mercedes Prato Leisha Medina

Trivia Editar

  • Si bien en todos los capítulos del redoblaje de 2011 las adaptaciones musicales eran malas, en éste capítulo en particular fue muy notable pues tiene muchas canciones. Éste capítulo fue transmitido dos veces con el doblaje original y otras con el redoblaje de 2011, pero de pronto Azteca América decidió modificar su logotipo para reflejar las otras propiedades de TV Azteca, el logotipo redondea las puntas del águila, se modificó la tipografía, puso la palabra América abajo y Azteca arriba, y todo en minúsculas. Por ahora, sólo es mostrado en la señal nacional y en KAZA-TV/KAZD-TV, se desconoce si estaciones locales pueden usar el logotipo actual con su logotipo local.

Finalmente, un año después el capítulo empezó a ser transmitido con el redoblaje el 10 de octubre de 2011.

  • En el redoblaje, en la escena cuando Onkey se cae, se usaron pitidos para cubrir las groserías, algo que nunca antes había ocurrido en el doblaje de Dora, la exploradora. Sin embargo, las palabras en inglés que dicen los demás personajes no se censuraron.
  • En el redoblaje, el lenguaje del idioma inglés está en comparación al doblaje original.
  • En el doblaje original, las canciones de Dora y Botas fueron dobladas, mientras que en el redoblaje se dejaron en versión original.

Episodio #9: El gran río (Big River) Editar

Este episodio fue doblado, debido a que Botas cantaba su canción y de pronto su bota cayó por el gran río en la versión latina, por ende, se decidió doblar este episodio, y en su lugar se transmitió con el doblaje latino.

Notas Editar

  • Si bien en todos los capítulos del redoblaje de 2007 las adaptaciones musicales eran buenas, en éste capítulo en particular fue muy notable pues tiene muchas canciones. Éste capítulo fue transmitido dos veces con el redoblaje de 2007, pero de pronto Azteca América anunció que retiraría varias de sus estaciones en Estados Unidos a partir del 30 de abril del 2007.

Finalmente, un año después el capítulo volvió a ser transmitido con el redoblaje el 15 de mayo de 2011.

Episodio 10: La hora de la merienda (Berry Hunt) Editar

Personaje Actor de doblaje
(Doblaje original)
Actor de doblaje
(Redoblaje de 2012)
Puerta amarilla N/D No se dobló
Oso morado Héctor Indriago José Granadillo
Wizzle de los Deseos Niña pequeña María José Estévez

Notas Editar

  • Por razones desconocidas, Nick Jr. transmitió este capítulo antes que The Big River.
  • Por razones desconocidas, Nick Jr. transmitió este capítulo antes que Bugga Bugga.
  • A partir de este capítulo Giannina Jurado narra los insertos con la misma voz que dobla a Botas.
  • A partir de éste capítulo, Leisha Medina dobla a Dora y Antonio Delli a Zorro en sustitución de Mercedes Prato y Ezequiel Serrano.
  • Cada vez que Dora y Botas entraban a la Colina Arándano donde vive Zorro para que la puerta amarilla abriera la puerta, únicamente se escuchaban voces femeninas, y en una escena se dejaron las voces en inglés.
  • En el doblaje original Dora y Botas cantan "Vamos en busca de arándanos" y en el redoblaje de 2012 cantan "Vamos todos allá en una sola maniobra".

Música (Doblaje original)Editar

Música (Redoblaje)Editar

Episodio 11: El Wizzle de los Deseos (Wizzle Wishes) Editar

Personaje Actor de doblaje
(Doblaje original)
Actor de doblaje
(Redoblaje de 2012)
Wizzle de los Deseos Niña mayor de 11 años Evaluna Castro
Padre del Wizzle de los Deseos Héctor Indriago Juan Guzmán
Madre del Wizzle de los Deseos Melanie Henríquez Yasmil López

Notas Editar

  • Por razones desconocidas, Nick Jr. Latinoamérica transmitió éste capítulo despúes de Pablo's Flute.
  • Por razones desconocidas, Nick Jr. transmitió éste capítulo antes que Choo Choo.
  • Por razones desconocidas, Nick Jr. transmitió éste capítulo antes que A Ribbon For Pinto.
  • Por razones desocnocidas, Nick Jr. Latinoamérica transmitió éste capítulo despúes de Choo Choo y Castaway Benny.
  • Por razones desconocidas, Nick Jr. Latinoamérica transmitió éste capítulo despúes de Surprise! y Sticky Tape.
  • Las voces de Dora, la exploradora, Botas y Tico, la ardilla se dejaron en inglés.
  • Igualmente de forma explicable, el Wizzle de los Deseos, que en el capítulo anterior había sido doblada por una niña menor de edad, fue doblada por una niña mayor de 11 años.

Episodio 12: La casa de Grandma (Grandma's House) Editar

Personaje Actor de doblaje
(Doblaje original)
Actor de doblaje
(Redoblaje de 2012)
Tortugas N/D Luis Miguel Pérez
Juan Guzmán

Notas Editar

  • Las voces de Dora, la exploradora, las tortugas y su abuela se dejaron en inglés.
  • A partir de éste capítulo, Edilú Martínez y Carmen Arencibia toman definitivamente a las personajes la madre y la abuela de Dora respectivamente.

Episodio 13: ¡Sorpresa! (Surprise!) Editar

Personaje Actor de doblaje
(Doblaje original)
Actor de doblaje
(Redoblaje de 2012)
Caballo morado N/D Evaluna Castro

Notas Editar

  • Por razones desconocidas, Nick Jr. transmitió éste capítulo antes que What Happens Next?.
  • Por razones desconocidas, Nick Jr. Latinoamérica transmitió éste capítulo después de Dora Rocks!.
  • Por razones desconocidas, Nick Jr. transmitió éste capítulo antes que Wizzle Wishes.
  • Por razones desconocidas, Nick Jr. Latinoamérica transmitió éste capítulo después de Sticky Tape.
  • Las voces de Dora, la exploradora, el caballo y su mamá se dejaron en inglés.
  • A partir de éste capítulo, Luis Miguel Pérez dobla al padre de Dora y el Viejo Duende Gruñón y Yensi Rivero a Benny, el toro.
  • En ambos doblajes se cometió el error de traducción en una línea del caballo: "Sorry!" ("¡Lo siento!") se tradujo como "¡Lo lamento!".
  • Por única vez en la traducción subtitulada en español, "Hello, mom" fue traducido como "Hola, mamá".
  • En el redoblaje, en la escena cuando Dora dice al caballo que se detenga, se usaron pitidos para cubrir el momento de decirle que era el cumpleaños de Botas, algo que nunca antes había ocurrido en el doblaje de Dora, la exploradora (aunque sí ocurre siempre en la versión en inglés).
  • Yensi Rivero, que en los 5 episodios de esta temporada había sido doblado por Rocío Mallo, pasó a ser doblado por Yensi Rivero en éste capítulo.

Episodio 14: Cinta Ahdesiva (Sticky Tape) Editar

Personaje Actor de doblaje
(Doblaje original)
Actor de doblaje
(Redoblaje de 2012)
Pájaritos en el nido Niñas pequeñas Stefany Villarroel
Ivanna Ochoa
Yasmil López
Úrsula Cobucci

Notas Editar

  • Por razones desconocidas, Nick Jr. Latinoamérica transmitió éste capítulo despúes de Bouncy Ball y Backpack.
  • Por razones desconocidas, Nick Jr. transmitió éste capítulo antes que To The South Pole.
  • Por razones desconocidas, Nick Jr. transmitió éste capítulo antes que Surprise!.
  • Las voces de Dora, la exploradora, Botas, Mochila, Tico, la ardilla y los pájaritos en el nido se dejaron en inglés.
  • En la versión original Dora, la exploradora, Botas, Mochila, Tico, la ardilla y los pájaritos en el nido intercambian algunos diálogos en inglés, que aparecen subtitulados en español. En el doblaje original, dicen los diálogos en inglés, y en el redoblaje de 2012 ellos hablan en español con acento mexicano.

Episodio 16: Mochila (Backpack) Editar

Personaje Actor de doblaje
Puerta de la biblioteca N/D

Notas Editar

  • Por razones desconocidas, Nick Jr. transmitió éste capítulo antes que Bouncy Ball.
  • Por razones desconocidas, Nick Jr. transmitió éste capítulo antes que The Butterfly Ball.
  • Por razones desconocidas, Nick Jr. Latinoamérica transmitió éste capítulo después de Super Babies.
  • Por razones desconocidas, en el redoblaje Giannina Jurado y Alfonso Soto no doblaron a Botas y Mapa respectivamente, sino lo que los doblaron Laura Torres y Luis Alfonso Mendoza.
  • Las voces de Dora, la exploradora, su mamá, su papá, Mochila y la puerta de biblioteca se dejaron en inglés.
  • Un loop del pulpo morado se quedó en inglés.

Episodio 17: Bugga Bugga Editar

Personaje Voz original Actor de doblaje
(Doblaje Original)
Actor de doblaje
(Redoblaje de 2012)
Bugga Bugga K. J. Sanchez Yasmil López Evaluna Castro

Notas Editar

  • Por razones desconocidas, Nick Jr. Latinoamérica transmitió este capítulo despúes de Little Star.
  • Por razones desconocidas, Nick Jr. Latinoamérica transmitió este capítulo despúes de Berry Hunt.
  • Por primera vez, se decide doblar a la personaje Bugga Bugga (en ésta ocasión por Yasmil López).
  • En ambos doblajes se cometió el mismo error de traducción en unas tres líneas de Dora, la exploradora y Bugga Bugga: "You're welcome!", "My babies!" y "Let's go!" ("¡De nada!", "¡Mis bebés!" y "¡Vamos!") se tradujeron a "¡Por nada!", "¡Mis hijos!" y "¡Vámonos!".
  • En la versión original Dora, la exploradora y la mamá Bugga Bugga intercambian algunos diálogos en inglés, que aparecen subtitulados en español. En el doblaje original, dicen los diálogos en inglés, y en el redoblaje de 2012 ambas hablan en español con acentos extraños.
  • Las voces de Dora, la exploradora y Bugga Bugga se dejaron en inglés.

Episodio 18: Pez fuera del agua (Fish Out of Water) Editar

Personaje Actor de doblaje
(Doblaje original)
Actor de doblaje
(Redoblaje)
Pez rojo bebé Niña pequeña
Ivanna Ochoa
Melanie Henríquez
Rey Cangrejo Héctor Indriago
Jesús Hernández
Fernando Márquez
Papá del Pez rojo bebé Héctor Indriago Juan Guzmán
Mamá del Pez rojo bebé Melanie Henríquez Yasmil López
Hermanos del Pez rojo bebé Niños pequeños Lileana Chacón
Rebeca Aponte

Notas Editar

  • Si bien en "TV 13" pasó a llamarse a "Azteca 13", rodeándolo con las palabras del nombre del canal y los dos puntos que estaban en sus dos lados de la izquierda y la derecha con la fuente tipográfica Futura después de la transformación del mundial Francia 98, en éste capítulo en particular fue muy notable pues tiene muchas canciones. Éste capítulo fue transmitido dos veces con el doblaje original dentro de la temporada 5, pero de pronto el miércoles 2 de mayo de 2007 Azteca 13 decidió modificar la imagen y el logotipo del canal hasta los siguientes 9 años después de quitarle las palabras "Azteca" y "Trece" y mantener las características del emblema anterior dentro de un círculo azul con borde azul marino biselado en un fondo blanco donde se encuentra el número maya.

Finalmente, un año después el capítulo volvió fue transmitido por primera vez con el redoblaje el 10 de julio de 2007.

  • Por razones desconocidas, Nick Jr. transmitió éste capítulo antes que Dora Big's Birthday Adventure.
  • Por razones desconocidas, Nick Jr. Latinoamérica transmitió éste capítulo después de Little Star.
  • Por razones desconocidas, en el redoblaje Anabella Silva no dobló a su personaje Mochila, sino que la dobló Gaby Ugarte.
  • Por primera vez, se decide doblar a la personaje el pez rojo bebé (en ésta ocasión por una niña pequeña).
  • El pez rojo bebé primero es doblado por una actriz de 4 años, luego por Ivanna Ochoa.
  • De igual forma, el rey Cangrejo primero es doblado por Héctor Indriago, luego por Jesús Hernández.

Episodio 19: Estrellita (Little Star) Editar

Personaje Actor de doblaje
(Doblaje original)
Actor de doblaje
(Redoblaje de 2012)
Estrellita Ivanna Ochoa Evaluna Castro
Luna Héctor Indriago Rolman Bastidas
Estrellita fugaz Sergio Sáez Angel Lugo

Notas Editar

  • Por razones desconocidas, Nick Jr. transmitió éste capítulo antes que Boots' First Bike.
  • Por razones desconocidas, Nick Jr. transmitió éste capítulo antes que Fish Out of Water.
  • Las voces de Dora, la exploradora y la Pequeña Estrellita se dejaron en la versión original.

Episodio 20: Dora salva al príncipe (Dora Saves the Prince) Editar

Personaje Actor de doblaje
(Doblaje original)
Actor de doblaje
(Redoblaje de 2012)
Príncipe Ramón Héctor Indriago Rolman Bastidas
Bruja malvada Yasmil López Melanie Henríquez
Cocodrilos Luis Miguel Pérez
Héctor Indriago
Fernando Márquez
Angel Lugo

Notas Editar

  • Por razones desconocidas, Nick Jr. Latinoamérica transmitió éste capítulo después de Star Catcher.
  • Las voces de los cocodrilos se dejaron en la versión original.
  • Se dejaron las voces de Dora, la exploradora, Botas, Mochila, Príncipe Ramón y la Bruja malvada en inglés.

Episodio 22: El árbol de chocolate (The Chocolate Tree) Editar

Personaje Actor de doblaje
(Doblaje original)
Actor de doblaje
(Redoblaje de 2012)
Arañas Héctor Indriago
Luis Miguel Pérez
Sergio Sáez
Rolman Bastidas
Jesús Hernández
Héctor Indriago
Serpientes Luis Miguel Pérez
Héctor Indriago
Juan Guzmán
Jesús Hernández
Cocodrilo Luis Miguel Pérez Jesús Hernández

Notas Editar

  • Si bien en "TV 13" pasó a llamarse a "Azteca 13", rodeándolo con las palabras del nombre del canal y los dos puntos que estaban en sus dos lados de la izquierda y la derecha con la fuente tipográfica Futura después de la transformación del mundial Francia 98, en éste capítulo en particular fue muy notable pues tiene muchas canciones. Éste capítulo fue transmitido dos veces con el redoblaje de 2010 dentro de la temporada 5, pero de pronto el miércoles 2 de mayo de 2007 Azteca 13 decidió modificar la imagen y el logotipo del canal hasta los siguientes 9 años después de quitarle las palabras "Azteca" y "Trece" y mantener las características del emblema anterior dentro de un círculo azul con borde azul marino biselado en un fondo blanco donde se encuentra el número maya.

Finalmente, un año después el capítulo volvió a ser transmitido con el redoblaje el 21 de mayo de 2012.

  • En el episodio de la quinta temporada "Dora's Big Birthday Adventure" que Nick Jr. Latinoamérica emitió en 2010, una escena del capítulo fue redoblada y Leisha Medina dobló a Dora.

Episodio 23: Casa del árbol (Treehouse) Editar

Personaje Actor de doblaje
(Doblaje original)
Actor de doblaje
(Redoblaje de 2012)
Insectos Bugga Bugga Yasmil López
Melanie Henríquez
Úrsula Cobucci
Evaluna Castro
Sofía Narváez
Yasmil López

NotasEditar

  • Por razones desconocidas, Nick Jr. transmitió éste capítulo antes que Best Friends.

Episodio 24: Te Amo Editar

Personaje Actor de doblaje
(Doblaje original)
Actor de doblaje
(Redoblaje de 2012)
Hechizero Sergio Sáez José Granadillo
Rey Popo Héctor Indriago Rolman Bastidas
Reina María Rebeca Aponte Evaluna Castro
Mr. Donkey No se dobló Juan Guzmán

NotasEditar

  • Por razones desconocidas, Zorro no apareció en éste capítulo.
  • Por razones desconocidas, Nick Jr. transmitió éste capítulo antes que Best Friends.
  • En un loop, Dora, la exploradora, Botas, el rey Popo y la reina María dijeron "I Love You" como nombre del episodio en inglés.
  • Las voces de Dora, la exploradora, Botas, el rey Popo y la reina María se dejaron en inglés.

Episodio 25: La flauta de Pablo (Pablo's Flute) Editar

Personaje Voz original Actor de doblaje
(Doblaje original)
Actor de doblaje
(Redoblaje de 2012)
Abuelo de Pablo Oscar Olon No se dobló José Granadillo

NotasEditar

  • Por razones desconocidas, Nick Jr. transmitió éste capítulo antes que Wizzle Wishes.
  • En el doblaje original, las voces de Pablo y su abuelo se dejaron en inglés.
  • En el redoblaje hubo un error de traducción en unas líneas de Dora, la exploradora y Botas: "We found your flute!" y "You're welcome!" ("¡Encontramos tu flauta!" y "¡De nada!") se tradujeron a "¡Recuperamos tu flauta!" y "¡Por nada!".
  • En ambos doblajes se cometió el mismo error de traducción en una línea del abuelo de Pablo: "Thank you music, Pablo, thank you music!" ("¡Gracias de música, Pablo, gracias de música!") fue traducido como "¡Gracias por la música, Pablo, gracias por la música!".
  • En la versión original Pablo y su abuelo intercambian algunos diálogos en inglés, que aparecen subtitulados en español. En el doblaje original, dicen los diálogos en inglés, y en el redoblaje de 2012 ambos hablan en español con acentos extraños.
  • Las voces de Pablo, su abuelo, Dora, la exploradora, Botas y Owl se dejaron en inglés.

Episodio 26: Llámame Sr. Acertijos (Call Me Mr. Riddles) Editar

Personaje Actor de doblaje
(Doblaje original)
Actor de doblaje
(Redoblaje de 2012)
Puerta Toom Toom Roberto Colmenares Juan Guzmán

Notas Editar

  • En ambos doblajes se cometió el mismo error de traducción: "Call Me Mr. Riddles" fue traducido como "Llámame Sr. Acertijo", cuando en realidad significa "Llámame Mr. Acertijos".
  • En la versión original Dora, la exploradora y Mr. Donkey intercmabian algunos diálogos en inglés, que aparecen subtitulados en español. En el doblaje original, dicen los diálogos en inglés, y en el redoblaje de 2012 ambos hablan en español con acentos extraños.
  • En el redoblaje, cuando Dora le dice a Mr. Donkey que se detenga, se usaron pitidos para decir "Wait!", algo que nunca antes había ocurrido en el doblaje de Dora, la exploradora aunque sí ocurre siempre en la versión en inglés.

Disponibilidad legal Editar

En México, Cadena 3 transmitió los capítulos We All Scream for Ice Cream, Backpack y Fish Out of Water con el redoblaje, y todos los demás que fueron estrenados con el mismo en todas las ciudades del norte del país con Estados Unidos por Azteca América.

Enlaces ExternosEditar

¡Interferencia de bloqueo de anuncios detectada!


Wikia es un sitio libre de uso que hace dinero de la publicidad. Contamos con una experiencia modificada para los visitantes que utilizan el bloqueo de anuncios

Wikia no es accesible si se han hecho aún más modificaciones. Si se quita el bloqueador de anuncios personalizado, la página cargará como se esperaba.

También en FANDOM

Wiki al azar