FANDOM


Go, Diego, Go! - 1ª temporada
Estudio de doblaje 1 Etcétera Group
(Redoblaje de "Linda the Llama Saves Carnaval" / personajes de Dora, la exploradora)
Estudio de doblaje 2 DAT Doblaje Audio Traducción
(Diálogos de Diego y Alicia)
Dirección de doblaje Miguel Ángel Flores
Ingeniero de grabación México Zaiko Webs
Fecha de grabación Junio de 2004/Noviembre de 2005-Julio de 2006
(Versión original)
2005/2006
(Doblaje original)
28 de agosto-16 de septiembre de 2010 / 8 de septiembre de 2010 (diálogos de Dora, la exploradora)
(Redoblaje 2010)
12 de agosto de 2011/13 de septiembre-28 de noviembre de 2011
(Redoblaje de 2011)
21 de enero de 2012
(Redoblaje de 2012)
14 de mayo de 2015
(Redoblaje de 2015)
Doblado en Venezuela Venezuela
México México
País de origen Estados Unidos Estados Unidos
Año 2005-2006
(19 episodios)

La tercera temporada de la serie Go, Diego, Go! se estrenó en Estados Unidos el 6 de septiembre de 2005 por el canal de cable Nick Jr. y finalizó el 18 de septiembre de 2006, con 19 episodios. En Latinoamérica se estrenó entre el 23 de octubre de 2005 y el 6 de noviembre de 2006, por los canales de paga: Nick Jr. y Nickelodeon.

Situación del doblaje Editar

Aunque para esta temporada la serie se mantuvo en el estudio venezolano Etcétera Group bajo la dirección de Fernando Márquez, hubo varios cambios en el reparto en esta temporada luego del estreno en México por motivos de los 20 años del terremoto que se dio a conocer en el año 1985. Los más notables serían 3 de los 4 protagonistas: Diego (que era doblado por Ricardo Sorondo y pasó a ser doblado por Manuel Díaz), y Bebé Jaguar (quien no podía hablar ni decir sus diálogos en Dora, la exploradora y pasó a ser doblado por Karina Parra).

En cambio hubo varios cambios de actores en personajes secundarios sin explicación aparente:

  • Rebeca Aponte decidió doblar algunos loops de Bebé Jaguar en algunos episodios de la serie.
  • Aunque Ricardo Sorondo dobló a Diego en los primeros capítulos de la tercera y cuarta temporada de Dora, la exploradora, en esta ocasión Manuel Díaz hizo su primera aparición en esta temporada, ya que Ricardo dobló por última vez al personaje a partir del episodio "Baby Jaguar's Roar" durante su última aparición el 27 de junio de 2006.

El reparto se conservó tal como era en el episodio Dora y Diego al rescate de la cuarta temporada de Dora, la exploradora con la colaboración del doblaje venezolano, esta vez con Miguel Ángel Flores a cargo de la dirección en el estudio DAT Doblaje Audio Traducción en México, D.F. por primera vez. A diferencia del doblaje de los episodios que se estrenaron el día 19 de septiembre de 2005 en México por parte del 20 aniversario del terremoto que se dio a conocer en 1985, en esta entrega la mayor parte de las voces fueron grabadas en México, y esta vez, soló se doblaron en Caracas los diálogos de Dora y Botas (doblados por Leisha Medina y Giannina Jurado, respectivamente).

En 2010, Azteca 7 mandó a redoblar con el elenco de ese entonces 2 capítulos que al parecer por cuestión de licencias no había podido transmitir: Three Little Condors y A Blue Morpho Butterfly is Born. Ambos episodios fueron estrenados luego de la transmisión del episodio de la temporada 5 de Dora, la exploradora Dora's Big Birthday Adventure.

El reparto del redoblaje de los años 2010 y 2011 se conservó tal como era en los promocionales de uno de los canales de TV Azteca, siendo Azteca 13 donde se dieron a conocer los cambios de la programación del canal desde el mes de mayo con la colaboración del doblaje venezolano, esta vez con Miguel Ángel Flores a cargo de la dirección en México. A diferencia del doblaje de los promocionales de Azteca 13, en esta entrega la mayor parte de las voces fueron grabadas en México, y esta vez, soló se doblaron en Caracas los diálogos de Dora y Botas (doblados por Leisha Medina y Aura Caamaño, respectivamente) dentro del episodio Dora's Big Birthday Adventure.

En agosto de 2011 Azteca América pidió un redoblaje de los capítulos "Journey to Jaguar Mountain", "Linda the Llama Saves Carnaval" en septiembre y "The Mommy Macaw" en noviembre, que no habían transmitido debido a los comentarios de las lenguas indígenas a varios países de Latinoamérica que había en los dos capítulos. Por sugerencia de Circe Luna a Miguel Ángel Flores se grabaron dos versiones del doblaje de la serie: una con el doblaje original y otra con el redoblaje. Al final los tres capítulos fueron emitidos con el redoblaje por primera vez el 12 de septiembre y el otro el 4 de noviembre de 2011 e incluso también el 19 de diciembre.

En el 2011, Nick Jr. Latinoamérica decidió comenzar a transmitir los episodios Viaje a la montaña jaguar, Linda salva el carnaval y La mamá guacamayo (los cuales habían sido transmitidos por el canal). Sin embargo, los demás episodios de esta temporada fueron transmitidos con un nuevo doblaje y censura en el vocabulario de las palabras en español además de los elementos del idioma inglés, lo cual fue muy bien recibido por los espectadores, por lo cual decidieron mantenerlos en la rotación. Se explica la razón por la cual se hizo este redoblaje, ya que el canal tiene clips de los episodios de esta temporada con el redoblaje de 2011 sin censura en su página web.

El director Fernando Márquez ha decidido mandar a Leisha Medina a grabar la voz de Tuga, cubriendo sus líneas con la voz de Dora en el redoblaje del episodio "Diego salva a las tortugas marinas" el 13 de septiembre de 2011, decisión que encabeza la actriz mexicana Circe Luna (la voz de Diego). Este fue transmitido dentro de la temporada 6 de Dora, la exploradora y al igual que en el redoblaje del año anterior, fue transmitido como episodio nuevo a través de las pantallas de Azteca 7 el día 29 de diciembre de 2011.

En enero de 2012, Azteca Internacional también pidió un redoblaje del capítulo "A Booboo on the Pygmy Marmoset", que no habían transmitido debido a que Diego y Alicia hablan portugués en la versión original en el capítulo. Por sugerencia de transmitirlo a través de Azteca 7 y Nickelodeon se grabaron dos versiones del doblaje de la serie: una con el doblaje original y otra con el redoblaje. Al final el redoblaje fue emitido por primera vez el 18 de marzo de 2012.

Redoblaje de 2015 Editar

En octubre de 2005, Nickelodeon Latinoamérica comenzó a transmitir por primera vez las primeras 5 temporadas de la serie. Sin embargo, por razones desconocidas, los episodios de esta temporada (junto con los cuatro últimos de la temporada 4 de Dora, la exploradora) les fueron entregados con planes de doblar a sus personajes en español además de grabar sus diálogos al inglés y escenas instantáneamente enseñadas, lo cual fue recibido por el público, por lo cual al terminar de transmitirlos, decidieron sacarlos temporalmente del aire.

Aún así, se desconoce por qué se optó por hacer otro redoblaje, ya que el canal tiene varios fragmentos de los episodios de esta temporada con el redoblaje de 2011 sin censura en su página web, e incluso en [1] los episodios completos de esta temporada sin censura se encuentran disponibles (con excepción de los episodios 5, 9 y 10, y otros de ellos, los cuales poseen dichas escenas grabadas).

Este redoblaje fue realizado en el estudio DAT Doblaje Audio Traducción, bajo la dirección de Miguel Ángel Flores, y fue estrenado el 29 de junio de 2015 en el canal Nick Jr. Latinoamérica.

Reparto base Editar

Personaje Actor de voz original Actor de doblaje
Dora Kathleen Herles Leisha Medina
Botas Harrison Chad Giannina Jurado
Diego Jake T. Austin Manuel Díaz
Alicia Constanza Spekarls Monserrat Mendoza
Click Rosie Perez Rebeca Aponte

Personajes episódicos Editar

Episodio #1 Rescue of the Red-Eyed Tree Frogs Editar

Personaje Actor de doblaje
Ranas de ojos rojos Melanie Henríquez
Yensi Rivero

Trivia Editar

  • Las voces de Diego y la rana de los ojos rojos cuando iban cayendo a una cascada del río a través de la pirámide se dejaron en la versión original.

Episodio #5 Journey to Jaguar Mountain Editar

Personaje Actor de doblaje
(Doblaje Original)
Actor de doblaje
(Redoblaje de 2011)
Mamá Jaguar Yasmil López Melanie Henríquez
Leisha Medina
Textos y voz en off Lileana Chacón Gerardo Vásquez

Trivia Editar

  • El redoblaje al español de este episodio fue grabado el 15 de agosto de 2011 y estrenado en Nick Jr. Latinoamérica el 6 de octubre de 2011.
  • En el redoblaje de 2011 la canción de Diego, quien ayudó al Bebé Jaguar a subir a la montaña saltando por las rocas que iban cayendo también fue doblada por Circe Luna y en el doblaje original solo se dejó la versión en inglés y en el redoblaje, la versión en español.
  • En el redoblaje de 2011, el primer loop de la Mamá Jaguar es doblado por Melanie Henríquez. En el resto del capítulo la dobla Leisha Medina.
  • En el redoblaje de 2011, el primer loop del Bebé Jaguar también es doblado por Rebeca Aponte. En el resto del capítulo también lo dobla Karina Parra.
  • En el redoblaje de 2011, durante el doblaje de Diego, quien es doblado por Circe Luna en el doblaje mexicano, se escucha a Leisha Medina cantando con la voz de Dora.
  • En el redoblaje de 2011, las voces de las multitudes se dejaron en inglés.

Música (Doblaje original)Editar

Música (Redoblaje de 2011)Editar

Episodio #6 Three Little Condors Editar

Personaje Actor de doblaje (Doblaje original) Actor de doblaje (Redoblaje de 2010)
Cóndores Melanie Henríquez
Rebeca Aponte
Yensi Rivero
Rebeca Aponte
Evaluna Castro (súcubo)
Lidia Abautt
Leisha Medina (súcubo)
Aura Caamaño (súcubo)
Lileana Chacón
Sr. Cortéz Juan Guzmán José Granadillo
Papá Cóndor Luis Miguel Pérez Carlos Vitale
Mamá Cóndor Melanie Henríquez Lileana Chacón
Textos y voz en off N/D Gerardo Vásquez

Trivia Editar

Música (Doblaje original) Editar

Episodio #9 The Mommy Macaw Editar

Personaje Actor de doblaje (Doblaje original) Actor de doblaje (Redoblaje de 2011)
Mamá Guacamayo Rebeca Aponte Lileana Chacón
Bebé Guacamayo Se dejó sin doblar Leisha Medina
Textos y voz en off N/D Gerardo Vásquez
  • En el redoblaje de 2011 la voz del bebé guacamayo fue doblada por Leisha Medina, y se solo escuchó la voz de Dora.
  • En el doblaje original Diego canta "La Guacamaya" y en el redoblaje de 2011 la canción del mismo nombre de Cri-Cri.
  • En el redoblaje de 2011, las voces de las multitudes se dejaron en inglés.

Música (Doblaje original)Editar

Música (Redoblaje de 2011)Editar

Episodio #10 Linda the Llama Saves Carnaval Editar

Personaje Actor de doblaje (Doblaje Original) Actor de doblaje (Redoblaje de 2011) Actor de doblaje (Redoblaje de 2015)
Dora Leisha Medina
Botas Giannina Jurado Aura Caamaño
Linda, la llama No se dobló Stefany Villarroel Sofía Narváez
Textos y voz en off N/D Gerardo Vásquez Lileana Chacón
  • Por razones desconocidas, en el redoblaje de 2011 se doblaron las canciones de Diego con la voz de Botas (Aura Caamaño) y en el redoblaje de 2015 con la voz de Dora (Leisha Medina).
  • En el redoblaje Stefany Villarroel dobla a Linda, la llama con la misma voz de Benny, el toro.
  • En el redoblaje de 2011 y en el de 2015, las voces de la multitudes se dejaron en inglés.

Episodio #12 A Booboo on the Pygmy Marmoset Editar

Personaje Actor de doblaje (Doblaje original) Actor de doblaje (Redoblaje de 2012)
Papá Tití leoncito Luis Miguel Pérez Rolman Bastidas
Bebé Tití leoncito María José Estévez Leisha Medina
Mamá Tití leoncito Yasmil López Rocío Mallo
Hermanos del Bebé Tití leoncito Melanie Henríquez
Rebeca Aponte
Aura Caamaño
Lileana Chacón

Notas Editar

  • En el redoblaje, Rolman Bastidas dobla al papá tití leoncito con la misma voz del Mono volador.
  • En el redoblaje, en la escena cuando El Bebé Tití leoncito y su papá descubren que la sabia se cayó al río antes de que corriera mucho viento, se escucha a Leisha Medina gritando con la voz de Dora, aún cuando el personaje en realidad está pidiéndole a Diego que saqué la balsa voladora de su mochila de rescate.
  • En el redoblaje Aura Caamaño dobla al hermano del Bebé Tití leoncito con la misma voz de Botas.

Música Editar

Episodio #13 A Blue Morpho Butterfly is Born Editar

Personaje Actor de doblaje (Doblaje original) Actor de doblaje (Redoblaje de 2010)
Mariposa Morfo Azul Yasmil López
Lileana Chacón
Leisha Medina
Arrendajo No se dobló Alfonso Soto
Textos y voz en off Lileana Chacón Gerardo Vásquez

Trivia Editar

  • Si bien este episodio fue grabado a finales de 2005, aunque hubo una promo anunciando que se estrenaría la nueva temporada de Dora, la exploradora en Nickelodeon y en Nick Jr. el viernes 12 de noviembre, el capítulo fue emitido por primera vez a través de Azteca 7 con el redoblaje el 7 de noviembre de 2010 a las 8:00 am (tiempo central de México).
  • Las voces de Diego y la mariposa Morpho Azul se dejaron en la versión original.
  • Por razones desconocidas, en el doblaje original, Lileana Chacón dobló a la Mariposa Morfo Azul con un acento mexicano, aunque se ha perdido y quiere volver a casa para estar con sus hermanos.
  • En el doblaje original, el episodio se llamó "La mariposa morfo azul", pero finalmente en el redoblaje, el título del episodio que fue leído por Gérardo Vásquez, se le llamó "Una mariposa morfo azul ha nacido".
  • En el redoblaje Leisha Medina dobla a la mariposa Morfo Azul con la misma voz de Dora, la exploradora, utilizando tonos distintos en cada uno de los personajes como el arrendajo que persigue a la mariposa morfo azul, mientras tanto, al volver a casa, se escucha a Alfonso Soto en el doblaje del arrendajo, hablando con la voz de Mapa.
  • En el redoblaje, el primer loop del Bebé Jaguar es doblado por Karina Parra. Luego en el resto del capítulo lo dobla Rebeca Aponte.
  • En el redoblaje, Paolo Campos también dobla a la mariposa con la misma voz de Zorro.
  • En el redoblaje, las voces de Diego y Alicia (doblados por Circe Luna y Monserrat Mendoza) fueron alteradas digitalmente para que sonaran más agudas.
  • En el doblaje original, las canciones de Diego y la mariposa Morfo Azul fueron dobladas por Manuel Díaz y Yasmil López, mientras que en el redoblaje fueron cambiadas por las voces de Circe Luna (antes Manuel Díaz) y Leisha Medina (antes Yasmil López).
  • En el redoblaje, en la escena cuando la Mariposa Morfo Azul regresa a casa con su familia y amigos, se usaron pitidos para cubrir los comandos de los diálogos en español, como los que se hablan en inglés, algo que nunca antes había ocurrido en el doblaje de Go, Diego, Go!. Sin embargo, las palabras en español que dicen los demás personajes además de hablar en inglés no se censuraron.
  • En el redoblaje, las voces de las multitudes se dejaron en inglés.

Música (Doblaje original) Editar

Música (Redoblaje de 2010) Editar

Episodio #19: Diego Saves the Sea Turtles Editar

Personaje Actor de doblaje
Doblaje original Redoblaje de 2011
Coyotes N/D Alfonso Soto
Juan Guzmán
Tuga Lidia Abautt Leisha Medina

Trivia Editar

  • En la versión original Diego y Tuga dicen algunos diálogos en francés. En el doblaje original, dicen los diálogos en inglés, y en el redoblaje de 2011 ambos hablan en español con acentos extraños. En el redoblaje de 2011 hablan normalmente aunque uno de los coyotes habla con la voz de Mapa y Tuga habla con la voz de Dora.

¡Interferencia de bloqueo de anuncios detectada!


Wikia es un sitio libre de uso que hace dinero de la publicidad. Contamos con una experiencia modificada para los visitantes que utilizan el bloqueo de anuncios

Wikia no es accesible si se han hecho aún más modificaciones. Si se quita el bloqueador de anuncios personalizado, la página cargará como se esperaba.

También en FANDOM

Wiki al azar