Wiki Dora, la exploradora
Advertisement
Dora, la exploradora - 3ª temporada
Estudio de doblaje 1 Venezuela Etcétera Group
(original / redoblaje)
Estudio de doblaje 2 México DAT Doblaje Audio Traducción
(doblaje mexicano)
Dirección de doblaje 1 Venezuela Fernando Márquez
Dirección de doblaje 2 México Miguel Ángel Flores
(Redoblaje / doblaje mexicano - diálogos de Diego y Daisy)
Traducción Fernando Márquez
(Doblaje original / Redoblaje)
Operador técnico Fernando Márquez
Jesús Hernández
(Doblaje original / Redoblaje)
Fecha de grabación 6 de agosto de 2003-20 de abril de 2004
(Doblaje original)
11 de marzo de 2007-29 de marzo de 2011 (Redoblaje)
11 de marzo de 2007-29 de marzo de 2011 (Diálogos de Diego y Daisy doblaje mexicano)
Doblaje en español producido por MTV Networks Latin America
(Doblaje original)
TV Azteca
(Redoblaje)
Doblado en Venezuela Venezuela
México México
(Diálogos de Diego y Daisy)
Grabado en México México
Estados Unidos Estados Unidos
País de origen Estados Unidos Estados Unidos
México México
Año 2003-2004
(26 episodios)
Archivo:Leishamedinadoblandoadoraenlouder.jpg

Leisha Medina en el proceso de doblaje de "Louder".

Archivo:Yasmil López doblando a Mochila en Dora's Pirates Adventure.jpg

Anabella Silva doblando a Mochila en "Dora's Pirate Adventure".

Archivo:Elenadiaztoledodoblandoagrandmaendora'spirate adventure.jpg

Elena Díaz Toledo doblando a Grandma en "Dora's Pirate Adventure".

Archivo:Manuel Díaz doblando a Diego en Baby Dino.jpg

Manuel Díaz doblando a Diego en "Baby Dino".

Archivo:Mercedes Prato doblando a Dora en Boot's Cuddly Dinosaur.jpg

Mercedes Prato en el proceso del redoblaje de "Boots's Cuddly Dinosaur"

Archivo:Monserrat Mendoza doblando a Daisy en Dora Saves the Game.jpg

Monserrat Mendoza doblando a Diego en "Dora Saves the Game".

Archivo:Karina Parra doblando a Bebé Jaguar en Baseball Boots.jpg

Karina Parra doblando a Bebé Jaguar en "Baseball Boots".

Pahuatlan

Pahuatlán, Puebla, lugar donde se grabó el episodio "What Happens Next?".

Kiosco de Nextlalpan

Nextlalpan, Estado de México, lugar donde también se grabó el episodio "What Happens Next?".

La tercera temporada de la serie animada Dora, la exploradora se estrenó el 14 de julio de 2003 y terminó el 22 de abril de 2004. En Latinoamérica se estrenó entre el 30 de agosto de 2003 y el 1 de mayo de 2004 por el exinto canal Nick Jr. (dentro del bloque de Nickelodeon).

En el año 2007, Azteca 13 "reestrenó" la temporada con un nuevo doblaje, con el cual se siguió emitiendo hasta 2011.

Producción (Doblaje original)

El doblaje original de la temporada se realizó entre los años 2003 y 2005 en el estudio venezolano Etcétera Group bajo la dirección de Fernando Márquez.

Producción (Redoblaje)

Cuando Nickelodeon Latinoamérica adquirió los derechos de la serie en 2003 de parte de Nick Jr., se encontró con que Nick Jr. no le había entregado los doblajes de las temporadas 1, 2, 4 y 5.

En cambio, pasaron 3 años sin que Nickelodeon pudiera transmitir la temporada 3. Finalmente en 2007, poco despúes de la modificación del logotipo del canal que mantiene las características del emblema anterior; en el caso de su imagen, que solamente le quitaron las palabras de "Azteca" y "Trece", poniendo en su lugar un círculo dentro de un fondo blanco donde se encuentra el número maya para que bajo el logo, incluyera el nombre del canal en cuestión: "Azteca Trece, Vive la tele" el miércoles 2 de mayo del mismo año, Azteca 13 mandó a redoblar la temporada 3 con las nuevas voces para finalmente poder transmitirla.

El redoblaje se realizó en el estudio venezolano Etcétera Group durante la colaboración de DAT Doblaje Audio Traducción (que había comenzado a doblar la serie desde la cuarta temporada y el estreno de Go, Diego Go!).

De los planteles de actores que habían doblado la temporada, sólo los siguientes participaron en los capítulos doblados en Etcétera Group y DAT Doblaje Audio Traducción:

  • Mercedes Prato (aunque por razones desconocidas, sólo cubrió a su personaje en los capítulos "Roberto the Robot" y "Boots' Cuddly Dinosaur" que la había doblado en los 9 primeros capítulos de la primera temporada).
  • Manuel Díaz y Monserrat Mendoza (fueron llamados por Miguel Ángel Flores para doblar a Diego y sus hermanas Daisy y Alicia respectivamente, durante el resto del redoblaje.
  • Karina Parra (al igual que Manuel y Monserrat en México, sin embargo fue llamada por Fernando Márquez y Jesús Hernández para tomar a Bebé Jaguar)
  • Patricia Acevedo (sí fue llamada, se le asignaron personajes episódicos y participó)
  • Luis Pérez Pons (también fue llamado por Fernando Márquez y Jesús Hernández, Él tomó al abuelo de Robert, en su primera aparición del capítulo "Roberto, the Robot" y desapareció en "(The Fix-It Machine) (aka I've Got a Hole in My Boot)", hasta que el rey Juan el Bobo fue reemplazado por Fernando en el capítulo "What Happens Next?", ya que en la siguiente temporada desapareció en "Dance to the Rescue" siendo doblado por Juan Guzmán.

Los siguientes actores quedaron fuera del proyecto:

  • Mariela Díaz (ella no estaba en el redoblaje de ésta temporada, pero debido a que cuando se estrenó la telenovela "Mientras haya vida" en el Teatro Metropólitan en el noticiero de Hechos con Javier Alatorre, Azteca 13 modificó su imagen y el logotipo del canal para mantener las características del emblema anterior; en el caso de su imagen, que solamente le quitaron las palabras de "Azteca" y "Trece", poniendo en su lugar un círculo dentro de un fondo blanco donde se encuentra el número maya. Bajo el logo, incluía el nombre del canal en cuestión: "Azteca Trece, Vive la tele". En los promocionales estuvieron apareciendo los diversos elementos del talento de TV Azteca. Su nueva frase de identificación fue "Azteca 13: Vive la tele" y, hasta el 25 de junio de 2011 por 4 años, su logotipo tenía movimiento, no pudo participar)
  • David D'Urso (ídem)

En marzo de 2011, Nickelodeon Latinoamérica pidió un redoblaje del capítulo "Boots's Cuddly Dinosaur", que no habían transmitido debido a que el 7 de marzo de 2011, la televisora mexicana TV Azteca modificó su logotipo, redondeando las puntas del águila para quitarle el "TV", renombarlo como "Azteca" y utilizar el eslogan "Somos más que televisión". Se grabaron dos versiones del redoblaje: una fuertemente con el doblaje mexicano y otra con el venezolano en colaboración con México. Al final el redoblaje con la colaboración de Venezuela fue emitido por primera vez el 16 de mayo de 2011.

Reparto base

Personaje Voz original Actor de doblaje
(Doblaje original)
Actor de doblaje
(Redoblaje)
Dora Kathleen Herles Leisha Medina
Botas Harrison Chad Giannina Jurado
Mapa Marc Weiner Alfonso Soto
Mochila Sasha Toto Anabella Silva
Melanie Henríquez (cap. 19)
Anabella Silva
Nallely Solís**
Gaby Ugarte**
Yasmil López (cap. 19)
Diego Andres Dieepa
Felipe Dieepa
Gabriel Alvarez
Ricardo Sorondo Manuel Díaz
Daisy Jóvenes mayores de edad Yasmil López Monserrat Mendoza
Bebé Jaguar ¿? N/D Karina Parra
Zorro Marc Weiner Antonio Delli
Benny, el toro Jake Burbage Yensi Rivero
Isa, la iguana Ashley Fleming Melanie Henríquez Melanie Henríquez
Patricia Acevedo **
Tico, la ardilla Jose Zelaya N/D
Viejo Duende Gruñón Chris Gifford Luis Miguel Pérez
Abuelo de Robert Leslie Valdes Luis Pérez Pons
Mommy Socorro Santiago Edilú Martínez
Daddy Esai Morales Luis Miguel Pérez
Grandma Antonia Rey Castro Carmen Arencibia Elena Díaz Toledo
Gran pollo rojo Chris Gifford Rolman Bastidas
Cedritos Pirata John Leguizamo Yensi Rivero
Rebeca Aponte
Ivanna Ochoa
Héctor Indriago
Héctor Indriago
Rebeca Aponte
Lileana Chacón
Lidia Abautt
The Stars Christiana Anbri
Henry Gifford
Katie Gifford
Aisha Shickler
Muhamed Cunnigham
Jose Zelaya
David D 'Urso
Ricardo Sorondo
Melanie Henríquez
Anabella Silva
Rebeca Aponte
Úrsula Cobucci
Héctor Indriago
Rebeca Aponte
Lileana Chacón
Ivanna Ochoa
Úrsula Cobucci
Yasmil López
Créditos de salida Kathleen Herles Leisha Medina

Personajes episódicos

Episodio 1: Lion, el león del circo (Leon, the Circus Lion)

Personaje Voz original Actor de doblaje
(Doblaje original)
Actor de doblaje
(Redoblaje)
Lion Paul Rodriguez Juan Guzmán

Notas

  • Si bien dos años después, adopta su segundo logotipo, el cual consiste en el número "13" en sistema de numeración maya, en diferentes colores, el cual, a diferencia del canal 7, no sufrió muchas modificaciones, salvo los cambios del nombre del canal, que siempre, en forma circular, rodean este logotipo, en éste capítulo en particular fue muy notable pues tiene muchas canciones. Éste capítulo fue transmitido dos veces con el doblaje original, pero de pronto, Azteca 13 decidió modificar la imagen y el logotipo del canal el miércoles 2 de mayo de 2007. El logo antecesor, aunque no dista mucho del anterior, mantiene las caracteristicas del emblema anterior; en el caso de su imagen, en los promocionales estarán apareciendo los diversos elementos del talento de TV Azteca. Su nueva frase de identificación será "Azteca 13: vive la tele".

Finalmente, un año después el capítulo fue transmitido por primera vez con el redoblaje el 2 de mayo de 2007.

  • En el redoblaje, muchos loops de Dora fueron doblados por Cristina Hernández, al igual que dos loops de Botas también doblados por Liliana Barba; así como algunos loops de las personas del público del circo y las voces de las multitudes se dejaron en inglés.
  • En el redoblaje, el primer loop de Isa, la iguana es doblado por Melanie Henríquez. En el resto del capítulo la dobla Patricia Acevedo.
  • En el doblaje original, algunos loops de Mapa fueron tomados por Paul Gillman.
  • En el redoblaje, algunos loops de las multitudes cuando Dora y Botas llegaron al circo para ver a Lion, haciendo su mejor truco se dejaron en inglés. 
  • En ambos doblajes, algunos loops de Dora, la exploradora y la carpa del circo se dejaron en versión original.
  • En el redoblaje, las voces de las multitudes se dejaron en inglés.
  • En la versión en inglés, durante los créditos finales aparece el Viejo Duende Gruñón, mientras que en el doblaje original se dejó sin doblar y decir nada, y en el redoblaje extrañamente fue doblado por Luis Miguel Pérez.
  • En el ambos doblajes del capítulo Juan Guzmán y Luis Pérez Pons doblan a Lion y el presentador del circo respectivamente.

Episodio 2: Dora tenía un corderito (Dora Had a Little Lamb)

Personaje Actor de doblaje
(Doblaje original)
Actor de doblaje
(Redoblaje)
Corderito  Úrsula Cobucci Rebeca Aponte
Mister Piper José Méndez Fernando Márquez
Pequeña arañita Yensi Rivero María José Estévez
Vaca saltarina N/D Úrsula Cobucci
Niños en la bañera Rebeca Aponte
Elena Díaz Toledo
Yasmil López
Melanie Henríquez
Rebeca Aponte
Yensi Rivero
Mary Coralia Torrealba Patricia Acevedo
Woo Hoo No se dobló Laura Torres

Notas

  • Si bien en 1998 volvió a renovarse el logotipo, "TV 13" pasó a llamarse a "Azteca 13" como actualmente se le conoce después de la transformación del mundial de Francia 98, rodeándolo por las palabras de "Azteca" y "Trece", y en algún tiempo también le agregaron las palabras de "TV 13" el cual, a diferencia del canal 7, no sufrió muchas modificaciones, salvo los cambios del nombre del canal, que siempre, en forma circular, rodean este logotipo. Su frase de identificación fue "Azteca 13: Imagen de Nuestro México", en éste capítulo en particular fue muy notable pues tiene muchas canciones. Éste capítulo fue transmitido dos veces con el doblaje original pero de pronto el miércoles 2 de mayo de 2007 Azteca 13 decidió modificar la imagen y el logotipo del canal. El logo actual, aunque no dista mucho del anterior, mantuvo las características del emblema anterior; en el caso de su imagen, que solamente le quitaron las palabras de "Azteca" y "Trece", poniendo en su lugar un circulo azul con fondo blanco donde se encuentra el número maya. En los promocionales estarán apareciendo los diversos elementos del talento de TV Azteca. Su nueva frase de identificación fue "Azteca 13: vive la tele" y durante 4 años, su logotipo tiene movimiento.

Finalmente, un año después el capítulo fue transmitido por primera vez con el redoblaje el 3 de mayo de 2007.

  • Por razones desconocidas, Nick Jr. transmistió este capítulo antes que Quack! Quack!.
  • Por razones desconocidas, Nick Jr. transmistió este capítulo después de Quack! Quack!.
  • Por razones desconocidas, en el redoblaje Antonio Delli no dobló a su personaje Zorro, sino que lo dobló Carlos Arraiz.
  • Por primera vez en la traducción subtitulada en español, "Hello, i'm Dora" fue traducido como "Hola, soy Dora".
  • En ambos doblajes, el nombre de Mary se tradujo como "María".
  • En ambos doblajes se cometió error de traducción en unas líneas de Dora, la exploradora y Corderito: "Let's go!" ("¡Vamos!") se tradujo a "¡Vámonos!".
  • Se dejaron las voces en inglés cada vez que Dora, la exploradora, Mapa, Corderito, Mister Piper, la pequeña arañita, los niños en la bañera y Mochila hablaban al mismo tiempo.
  • En ambos doblajes, Giannina Jurado dobla a Botas con el mismo tono de la primera temporada.
  • Los loops de Corderito y la vaca saltarina se dejaron en versión original.
  • En ambos doblajes, algunos loops de Dora, la exploradora y el Corderito se dejaron en versión original.
  • Aunque en ambos doblajes Botas es doblado por Giannina Jurado, en el redoblaje de la canción "Vino la lluvia y la araña se cayó" Jurado solo dobla a Botas en la primera estrofa, mientras que Liliana Barba lo dobla en el resto de la canción.
  • En el redoblaje, Laura Torres dobla a Woo Hoo con la misma voz de Botas.

Música (Doblaje original)

Música (Redoblaje)

  • Vino la lluvia y la araña se cayó
    • Interpretada por Leisha Medina (Dora), Liliana Barba (Botas) y Rebeca Aponte (Corderito).

Episodio 3: ¡Conoce a Diego! (Meet Diego)

Personaje Actor de doblaje
(Doblaje original)
Actor de doblaje
(Redoblaje)
Diego Ricardo Sorondo Manuel Díaz
Bebé Jaguar N/D Karina Parra
Estrella cohete N/A
Ricardo Sorondo
Fernando Márquez
Stefany Villarroel

Notas

  • Si bien al logotipo de 1996, se le cambió el nombre que lo rodea, añadiendo simplemente «AZTECA • TRECE»; con la fuente tipográfica Futura y con dos puntos en la izquierda y en la derecha, este cambio ocurrió después de la transmisión del mundial Francia 98 y marcó la primera aparición de Diego y el Bebé Jaguar, y en el doblaje original fue doblado por Ricardo Sorondo y Bebé Jaguar se dejó sin doblar, en éste capítulo en particular fue muy notable pues tiene muchas canciones. Éste capítulo fue transmitido dos veces con su doblaje original, pero de pronto en 1998 volvió a renovarse el logotipo y "TV 13" pasó a llamarse a "Azteca 13" como actualmente se le conoce.

Finalmente un año después por primera vez el capítulo fue transmitido con el redoblaje el 7 de mayo de 2007.

  • Por razones desconocidas, Nick Jr. transmitió éste capítulo antes que The Missing Piece.
  • En el doblaje original, a partir de éste capítulo, Ricardo Sorondo dobla a Diego.
  • En el redoblaje, a partir de éste capítulo, Manuel Díaz y Karina Parra toman definitivamente a los personajes de Diego y el Bebé Jaguar respectivamente.
  • Por primera vez, se dobla al personaje Diego (en esta ocasión por Ricardo Sorondo).
  • En el doblaje original, la voz de Bebé Jaguar se dejó sin doblar. En el redoblaje Bebé Jaguar es doblado por Karina Parra.
  • Este capítulo también marca la primera aparición de Diego, quien hasta la temporada 5 fue doblado por Manuel Díaz, sin embargo en este capítulo le pone un tono distinto al del resto de la serie.
  • Por primera vez, en el redoblaje, se decide doblar a Bebé Jaguar (en ésta ocasión por Karina Parra).
  • En ambos doblajes, algunos loops de Dora, la exploradora y su primo, Diego se dejaron en versión original.
  • Las voces de Dora, la exploradora, Botas, Mochila, Diego y la Estrella Cohete se dejaron en portugués, pero luego tuvieron diálogos en inglés, quechua y aimara en su versión original y para el doblaje original, en español, sólo que en el doblaje mexicano; así como el redoblaje, y debido al parecido con los protagonistas fueron doblados por Leisha Medina, Giannina Jurado, Ricardo Sorondo, Manuel Díaz y Anabella Silva.
  • En ambos doblajes hubo un error de traducción en una línea de Dora, la exploradora: "Climb, Diego, climb!" ("¡Escala, Diego, escala!") se tradujo como "¡Sube, Diego, sube!".
  • En ambos doblajes también hubo un error de traducción y subtitulaje en una línea de la Estrella Cohete: "You're welcome!" ("Você é bem vindo!") se tradujo como "Para nada!".
  • En el redoblaje, las voces de las multitudes se dejaron en inglés.
  • En la primera escena en la que aparece la Estrella Cohete, no se dobló por ningún actor de doblaje, pero en la última escena la dobló Ricardo Sorondo porque usaba el mismo tono que doblaba a Diego.

Música (Doblaje original)

Música (Doblaje mexicano)

  • ¡Lo hicimos, lo hicimos, Sí!

Música (Redoblaje)

  • ¡Lo hicimos, lo hicimos, Sí!
    • Interpretada por Cristina Hernández (Dora), Laura Torres (Botas) y Manuel Díaz (Diego).

Episodio 4: Camión Atascado (Stuck Truck)

Personaje Actor de doblaje
(Doblaje original)
Actor de doblaje
(Redoblaje)
Camión de helados Melanie Henríquez Yensi Rivero
Camiones Amigos Héctor Indriago
Fernando Márquez
Yasmil López
Úrsula Cobucci
Juan Guzmán
Héctor Indriago
Rebeca Aponte
Yasmil López

Notas

  • Si bien en 1998 volvió a renovarse el logotipo, "TV 13" pasó a llamarse a "Azteca 13" como actualmente se le conoce después de la transformación del mundial de Francia 98, rodeándolo por las palabras de "Azteca" y "Trece", y en algún tiempo también le agregaron las palabras de "TV 13" el cual, a diferencia del canal 7, no sufrió muchas modificaciones, salvo los cambios del nombre del canal, que siempre, en forma circular, rodean este logotipo. Su frase de identificación fue "Azteca 13: Imagen de Nuestro México", en éste capítulo en particular fue muy notable pues tiene muchas canciones. Éste capítulo fue transmitido dos veces con el doblaje original pero de pronto el miércoles 2 de mayo de 2007 Azteca 13 decidió modificar la imagen y el logotipo del canal. El logo actual, aunque no dista mucho del anterior, mantuvo las características del emblema anterior; en el caso de su imagen, que solamente le quitaron las palabras de "Azteca" y "Trece", poniendo en su lugar un círculo azul con fondo blanco donde se encuentra el número maya. En los promocionales estuvieron apareciendo los diversos elementos del talento de TV Azteca y su nueva frase de identificación fue "Azteca 13: vive la tele".

Finalmente, un año después el capítulo fue transmitido por primera vez con el redoblaje el 8 de mayo de 2007.

  • Por razones desconocidas, Nick Jr. Latinoamérica transmitió éste capítulo después de Louder!.
  • Por razones desconocidas, en el redoblaje, Leisha Medina y Melanie Henríquez no doblaron a sus personajes Dora e Isa, sino que las doblaron Cristina Hernández y Patricia Acevedo respectivamente.
  • En la versión original Dora, la exploradora y Red intercambian algunos diálogos en inglés, que aparecen subtitulados en español. En el doblaje original, dicen los diálogos en inglés, y en el redoblaje ambos hablan en español con acentos extraños.
  • En el redoblaje, Yensi Rivero dobla al camión de helados con la misma voz de Benny, el toro.
  • En el redoblaje, en la escena cuando Dora, la exploradora la pregunta a su amigo si les ayudan a ella y a Botas a cruzar el otro del camino, se usaron pitidos para cubrir las preguntas, algo que nunca antes había ocurrido en el doblaje de Dora, la exploradora (aunque sí ocurre siempre en la versión en inglés).

Episodio 5: Robert, el Robot (Roberto the Robot)

Personaje Actor de doblaje
(Doblaje original)
Actor de doblaje
(Redoblaje)
Robert, el robot Maythe Guedes
Estrella Herramienta Stefany Villarroel Anabella Silva
Pájarita amarilla Melanie Henríquez Rebeca Aponte
Bicicleta robot Úrsula Cobucci Melanie Henríquez
Abuelo de Robert Luis Pérez Pons

Trivia

  • Si bien en 1998 volvió a renovarse el logotipo, "TV 13" pasó a llamarse a "Azteca 13" como actualmente se le conoce después de la transformación del mundial de Francia 98, rodeándolo por las palabras de "Azteca" y "Trece", y en algún tiempo también le agregaron las palabras de "TV 13" el cual, a diferencia del canal 7, no sufrió muchas modificaciones, salvo los cambios del nombre del canal, que siempre, en forma circular, rodean este logotipo. Su frase de identificación fue "Azteca 13: Imagen de Nuestro México", en éste capítulo en particular fue muy notable pues tiene muchas canciones. Éste capítulo fue transmitido dos veces con el doblaje original pero de pronto el miércoles 2 de mayo de 2007 Azteca 13 decidió modificar la imagen y el logotipo del canal. El logo actual, aunque no dista mucho del anterior, mantuvo las características del emblema anterior; en el caso de su imagen, que solamente le quitaron las palabras de "Azteca" y "Trece", poniendo en su lugar un círculo azul con fondo blanco donde se encuentra el número maya. En los promocionales estuvieron apareciendo los diversos elementos del talento de TV Azteca y su nueva frase de identificación fue "Azteca 13: vive la tele".

Finalmente, un año después el capítulo fue transmitido por primera vez con el redoblaje el 9 de mayo de 2007.

  • Por razones desconocidas, en el redoblaje Tico, la ardilla se dobló por Yamil Atala en vez de usar sus diálogos originales en inglés.
  • En ambos doblajes, algunos loops de Dora ,la exploradora, Mochila, Robert, el robot y su abuelo se dejaron en versión original.
  • En el redoblaje, si bien en este capítulo Leisha Medina dobló a Dora en este episodio, un loop fue doblado por Mercedes Prato.
  • En el redoblaje, Anabella Silva dobla a la Estrella Herramienta con la misma voz de Arenita Mejilla.
  • Por razones desconocidas, Nick Jr. transmitió éste capítulo antes que School Pet.
  • Por razones desconocidas, Nick Jr. transmitió éste capítulo antes que Vacaciones.
  • En este capítulo Robert, el robot y su abuelo aparecen por primera vez, y en ambos doblajes son doblados por Maythe Guedes y Luis Pérez Pons, hasta que él también hizo voces adicionales en esta temporada e incluso se fue en la temporada 5 en 2010.

Música (Doblaje original)

Música (Redoblaje)

  • ¡Lo hicimos, lo hicimos, Sí!
    • Interpretada por Cristina Hernández (Dora) y Liliana Barba (Botas).

Episodio 6: La gran papa (The Big Potato)

Personaje Actor de doblaje
(Doblaje original)
Actor de doblaje
(Redoblaje)
Girasoles N/D Rebeca Aponte
Yasmil López
Magic / Estrella Mágica Rebeca Aponte Yensi Rivero
Owl N/D Melanie Henríquez
Unicorne Yensi Rivero
Mago Héctor Indriago Jesús Hernández

Notas

  • Si bien al logotipo de 1996, se le cambió el nombre que lo rodea, añadiendo simplemente «AZTECA • TRECE»; con la fuente tipográfica Futura y con dos puntos en la izquierda y en la derecha, volvió a renovarse el logotipo y "TV 13" pasó a llamarse a "Azteca 13" como actualmente se le conoce, en éste capítulo en particular fue muy notable pues tiene muchas canciones. Éste capítulo fue transmitido dos veces con su doblaje original, pero el miércoles 2 de mayo de 2007 se anunció la modificación de la imagen y el logotipo del canal. El logo actual, aunque no dista mucho del anterior, mantiene las características del emblema anterior; en el caso de su imagen, que solamente le quitaron las palabras de "Azteca" y "Trece", poniendo en su lugar un circulo azul con fondo blanco donde se encuentra el número maya. En los promocionales estarán apareciendo los diversos elementos del talento de TV Azteca. Su frase de identificación fue "Azteca 13: vive la tele", y durante 4 años hasta el 25 de junio de 2011, su logotipo tiene movimiento.

Finalmente un año después fue transmitido por primera vez con el redoblaje el 10 de mayo de 2007.

  • En el doblaje original Dora, la exploradora, Botas y Benny, el toro cantan "Please, please, please!" y en el redoblaje cantan "¡Por favor, por favor, por favor!".
  • Por razones desconocidas, en el redoblaje Giannina Jurado no dobló a su personaje Botas, sino que lo dobló Laura Torres.
  • En el doblaje original las girasoles fueron doblados con acento caribeño, mientras que en el redoblaje fueron dobladas con acento neutro.
  • En ambos doblajes, se dejaron las voces de Dora, la exploradora, Botas, las girasoles, Owl, Unicorne, Mochila y Benny, el toro en versión original.
  • En ambos doblajes hubo un error de traducción en una línea de Botas: "Come on!" fue traducido como "¡Vamos!", cuando en realidad significa "¡Vámonos!".
  • En el redoblaje, Yensi Rivero dobla a la estrella mágica con la misma voz de Benny, el toro.

Música (Doblaje original)

Música (Redoblaje)

Episodio 7: ¡Socorro, socorro, socorro! (Rescue, Rescue, Rescue!)

Personaje Actor de doblaje
(Doblaje original)
Actor de doblaje
(Redoblaje)
Hormigas de arena David D'Urso
Yasmil López
Úrsula Cobucci
Lileana Chacón
Melanie Henríquez
Rebeca Aponte
Pez Rojo Bebé David D'Urso Lileana Chacón

Notas

  • Por razones desconocidas, en el redoblaje Leisha Medina no dobló a su personaje Dora, sino que la dobló Cristina Hernández.
  • En el redoblaje, si bien Karina Parra dobló a Bebé Jaguar en este episodio, un loop fue doblado por Rebeca Aponte.
  • Si bien en 1998 volvió a renovarse el logotipo, "TV 13" pasó a llamarse a "Azteca 13" como actualmente se le conoce después de la transformación del mundial de Francia 98, rodeándolo por las palabras de "Azteca" y "Trece", y en algún tiempo también le agregaron las palabras de "TV 13" el cual, a diferencia del canal 7, no sufrió muchas modificaciones, salvo los cambios del nombre del canal, que siempre, en forma circular, rodean este logotipo. Su frase de identificación fue "Azteca 13: Imagen de Nuestro México", en éste capítulo en particular fue muy notable pues tiene muchas canciones. Éste capítulo fue transmitido dos veces con el doblaje original pero de pronto el miércoles 2 de mayo de 2007 Azteca 13 decidió modificar la imagen y el logotipo del canal. El logo actual, aunque no dista mucho del anterior, mantuvo las características del emblema anterior; en el caso de su imagen, que solamente le quitaron las palabras de "Azteca" y "Trece", poniendo en su lugar un círculo azul con fondo blanco donde se encuentra el número maya. En los promocionales estuvieron apareciendo los diversos elementos del talento de TV Azteca y su nueva frase de identificación fue "Azteca 13: vive la tele".

Finalmente, un año después el capítulo fue transmitido por primera vez con el redoblaje el 14 de mayo de 2007.

  • Por razones desconocidas, Nick Jr. transmitió éste capítulo antes que What Happens Next?.
  • Por razones desconocidas, Nick Jr. Latinoamérica transmitió éste capítulo después de Dora Rocks!.
  • Tanto en la versión en inglés como en el doblaje original, Isa, la iguana menciona y les dice a sus amigos, Dora, la exploradora, Botas y Bebé Jaguar que el volcán está a punto de hacer Ka-pum. En el redoblaje, dice que estaba a punto de hacer una erupción antes de que saliera volando el globo de su mejor amigo, Benny, el toro.
  • Aunque el pez rojo bebé había sido doblado en el capítulo "Fish Out for Water" por una niña de 8 años, en este capítulo es doblado por David D'Urso. Melanie Henríquez tomó al personaje en el episodio "Dora's Got a Puppy" de la cuarta temporada.

Episodio 8: Salven a los cachorritos (Save the Puppies)

Personaje Actor de doblaje
(Doblaje original)
Actor de doblaje
(Redoblaje)
Cazador de perros Fernando Márquez José Méndez

Trivia

  • Si bien dos años después, adoptaba su segundo logotipo, el cual consiste en el número "13" en sistema de numeración maya, en diferentes colores, el cual, a diferencia del canal 7, no sufrió muchas modificaciones, salvo los cambios del nombre del canal, que siempre, en forma circular, rodean este logotipo, en éste capítulo en particular fue muy notable pues tiene muchas canciones. Éste capítulo fue transmitido dos veces con el doblaje original, pero de pronto Azteca 13 decidió modificar la imagen y el logotipo del canal el miércoles 2 de mayo de 2007. El logo antecesor, aunque no dista mucho del anterior, mantiene las caracteristicas del emblema anterior; en el caso de su imagen, en los promocionales estarán apareciendo los diversos elementos del talento de TV Azteca. Su nueva frase de identificación será "Azteca 13: vive la tele".

Finalmente, un año después el capítulo fue transmitido por primera vez con el redoblaje el 15 de mayo de 2007.

  • En ambos doblajes, "Bouncing Star" se tradujo a "Estrella Saltarina" y se dejó el nombre en inglés.
  • En el redoblaje, en la escena cuando Dora se entera de que el perrero encerró a todos los perritos en las jaulas para no salir a jugar con sus amigos de nuevo, se usaron pitidos para cubrir las groserías, algo que nunca antes había ocurrido en el doblaje de Dora, la exploradora. Sin embargo, las palabras del idioma inglés que dicen los demás personajes no se censuraron.
  • En el redoblaje, las voces de las multitudes se dejaron en inglés.
  • En la versión en inglés, durante los créditos finales es remontada debido a que Jumper saltó hasta el número 5, mientras que en el doblaje original se dejó instrumental, y en el redoblaje extrañamente también se dejó la misma pista, sólo que se dejaron las voces de las multitudes en la versión original.
  • En el redoblaje, Dora fue doblada por Leisha Medina en la primera escena en que aparece, pero en la última escena la dobló Cristina Hernández.
  • Por razones desconocidas, en el redoblaje Anabella Silva no dobló a su personaje Mochila, sino que la dobló Nallely Solís.

Episodio 9: ¡Por Favor!

Personaje Actor de doblaje
(Doblaje original)
Actor de doblaje
(Redoblaje)
Libro azul Yasmil López Melanie Henríquez
Kinkajou Úrsula Cobucci Rebeca Aponte
Búho atrapado en la red Ivanna Ochoa María José Estévez
Dragón Rebeca Aponte Luis Carreño
Puente Melanie Henríquez Úrsula Cobucci
Guardia con armadura roja Fernando Márquez
Guardia con armadura azul José Méndez Fernando Márquez
Guardia con armadura morada Fernando Márquez José Granadillo
León de Guenamo José Méndez Juan Guzmán

Notas

  • Si bien en 1998 volvió a renovarse el logotipo, "TV 13" pasó a llamarse a "Azteca 13" como actualmente se le conoce después de la transformación del mundial de Francia 98, rodeándolo por las palabras de "Azteca" y "Trece", y en algún tiempo también le agregaron las palabras de "TV 13" el cual, a diferencia del canal 7, no sufrió muchas modificaciones, salvo los cambios del nombre del canal, que siempre, en forma circular, rodean este logotipo. Su frase de identificación fue "Azteca 13: Imagen de Nuestro México", en éste capítulo en particular fue muy notable pues tiene muchas canciones. Éste capítulo fue transmitido dos veces con el doblaje original pero de pronto el miércoles 2 de mayo de 2007 Azteca 13 decidió modificar la imagen y el logotipo del canal. El logo actual, aunque no dista mucho del anterior, mantuvo las características del emblema anterior; en el caso de su imagen, que solamente le quitaron las palabras de "Azteca" y "Trece", poniendo en su lugar un circulo azul con fondo blanco donde se encuentra el número maya. En los promocionales estuvieron apareciendo los diversos elementos del talento de TV Azteca y su nueva frase de identificación fue "Azteca 13: vive la tele".

Finalmente, un año después el capítulo fue transmitido por primera vez con el redoblaje el 16 de mayo de 2007.

  • Por razones desconocidas, en el redoblaje Leisha Medina y Giannina Jurado no doblaron a sus personajes Dora y Botas respectivamente, sino que los doblaron Cristina Hernández y Laura Torres.
  • Por razones desconocidas, Nick Jr. transmitió éste capítulo antes que Dora Saves the Game.
  • Por razones desconocidas, Nick Jr. Latinoamérica transmitió éste capítulo despúes de Baby Dino.
  • En ambos doblajes, el nombre del capítulo ¡Por Favor! se tradujo como "Please!".
  • En un loop, Dora y Botas dijeron "Please!" como nombre del episodio en inglés.
  • En ambos doblajes, las voces de Dora, Botas, Mochila, el búho que se quedó atrapado en la red, el dragón y Kinakjou se dejaron en versión original.
  • En el redoblaje, Luis Carreño dobla al dragón con la misma voz de Bob Esponja.
  • En el redoblaje, las voces de las multitudes se dejaron en inglés.
  • En la versión original Dora, la exploradora, Botas y sus amigos intercambian algunos diálogos en inglés, que aparecen subtitulados en español. En el doblaje original, dicen los diálogos en inglés, y en el redoblaje ellos hablan en español con acentos extraños.

Episodio 10: ¿Qué pasa despúes? (What Happens Next?)

Personaje Actor de doblaje
(Doblaje original)
Actor de doblaje
(Redoblaje)
Cedritos Ivanna Ochoa
Rebeca Aponte
Stefany Villarroel
Úrsula Cobucci
Melanie Henríquez
Ivanna Ochoa
Enanos Fernando Márquez
Héctor Indriago
Jesús Hernández
José Granadillo
Héctor Indriago
Fernando Márquez
José Granadillo
Juan Guzmán
Rey Juan el Bobo Juan Guzmán Fernando Márquez
Madre del Rey Juan el Bobo Melanie Henríquez Elena Díaz Toledo
Ricitos de oro Yasmil López María José Estévez
Mamá Oso Melanie Henríquez Stefany Villarroel
Papá Oso Fernando Márquez Héctor Indriago
Bebé Oso Niños pequeños Ivanna Ochoa
Jack Stefany Villarroel Rebeca Aponte
Juan de los Frijoles José Méndez Juan Guzmán
Estrella ventosa Yasmil López Úrsula Cobucci
Dragón N/D Úrsula Cobucci
Luis Carreño

Notas

  • Si bien en 1998 volvió a renovarse el logotipo, "TV 13" pasó a llamarse a "Azteca 13" como actualmente se le conoce después de la transformación del mundial de Francia 98, rodeándolo por las palabras de "Azteca" y "Trece", y en algún tiempo también le agregaron las palabras de "TV 13" el cual, a diferencia del canal 7, no sufrió muchas modificaciones, salvo los cambios del nombre del canal, que siempre, en forma circular, rodean este logotipo. Su frase de identificación fue "Azteca 13: Imagen de Nuestro México", en éste capítulo en particular fue muy notable pues tiene muchas canciones. Éste capítulo fue transmitido dos veces con el doblaje original pero de pronto el miércoles 2 de mayo de 2007 Azteca 13 decidió modificar la imagen y el logotipo del canal. El logo actual, aunque no dista mucho del anterior, mantuvo las características del emblema anterior; en el caso de su imagen, que solamente le quitaron las palabras de "Azteca" y "Trece", poniendo en su lugar un circulo azul con fondo blanco donde se encuentra el número maya. En los promocionales estarán apareciendo los diversos elementos del talento de TV Azteca. Su nueva frase de identificación será "Azteca 13: vive la tele".

Finalmente, un año después el capítulo fue transmitido por primera vez con el redoblaje el 17 de mayo de 2007.

  • Por razones desconocidas, en el redoblaje Antonio Delli no dobló a su personaje Zorro, sino que lo dobló Enzo Fortuny.
  • En el redoblaje, algunos loops de las multitudes se dejaron en versión original.
  • En el redoblaje, si bien Leisha Medina y Giannina Jurado doblaron a Dora y Botas en este episodio respectivamente, unos loops fueron doblados por Cristina Hernández y Laura Torres.
  • En el redoblaje, el primer loop del dragón fue doblado por Úrsula Cobucci, en el resto del capítulo lo dobla Luis Carreño.
  • En el redoblaje, las voces de las multitudes se dejaron en inglés.
  • En el doblaje original, durante los créditos finales algunos loops de los animales mientras los felicitaba toda la audencia del público quedaron mudos, y en el redoblaje, extrañamente se dejaron las voces de las multitudes en inglés al final del episodio.
  • Por razones desconocidas, Nick Jr. Latinoamérica transmitió éste capítulo después de Rescue, rescue, rescue!.
  • Por razones desconocidas, Nick Jr. Latinoamérica transmitió éste capítulo después de Surprise!.

Episodio 11: La Máquina Reparadora (The Fix-It Machine)

Personaje Actor de doblaje
(Doblaje original)
Actor de doblaje
(Redoblaje)
Ratón Fernando Márquez Héctor Indriago

Trivia

  • Si bien en 1998 volvió a renovarse el logotipo; así como el nombre del canal que pasó de llamarse "TV 13" a "Azteca 13" como actualmente se le conoce después de la transformación del mundial de Francia 98, rodeándolo por las palabras de "Azteca" y "Trece", y en algún tiempo también le agregaron las palabras de "TV 13" el cual, a diferencia del canal 7, no sufrió muchas modificaciones, salvo los cambios del nombre del canal, que siempre, en forma circular, rodean este logotipo. Su frase de identificación fue "Azteca 13: Imagen de Nuestro México", en éste capítulo en particular fue muy notable pues tiene muchas canciones. Éste capítulo fue transmitido dos veces con el doblaje original pero de pronto el miércoles 2 de mayo de 2007 Azteca 13 decidió modificar la imagen y el logotipo del canal. El logo actual, aunque no dista mucho del anterior, mantuvo las características del emblema anterior; en el caso de su imagen, que solamente le quitaron las palabras de "Azteca" y "Trece", poniendo en su lugar un circulo azul con fondo blanco donde se encuentra el número maya. En los promocionales estuvieron apareciendo los diversos elementos del talento de TV Azteca. Su nueva frase de identificación será "Azteca 13: vive la tele".

Finalmente, un año después el capítulo fue transmitido por primera vez con el redoblaje el 21 de mayo de 2007.

  • Por razones desconocidas, en el redoblaje, Yensi Rivero no dobló a su personaje Benny, sino que lo dobló Elsa Covián.
  • Por razones desconocidas, Nick Jr. transmitió éste capítulo antes que ABC Animals.
  • Por razones desconocidas, Nick Jr. transmitió éste capítulo antes que Vamos a Pintar!.
  • Por razones desconocidas, Nick Jr. Latinoamérica transmitió éste capítulo despúes de Baseball Boots.
  • Aunque en la temporada 1, había sido traducido en un error de traducción como "Fast, Tico, Fast!" ("¡Deprisa, Tico, deprisa!") fue traducido como "¡Rápido, Tico, rápido!".
  • En ambos doblajes se cometió el mismo error de traducción en una línea del Abuelo de Robert: "You're welcome!" ("¡De nada!") se tradujo a "¡Por nada!".
  • Las voces de Dora, la exploradora, Botas, Tico, la ardilla y el abuelo de Robert se dejaron en inglés.
  • La participación de Luis Pérez Pons en el doblaje original del capítulo como el redoblaje del 2007 fue la última que hizo en la serie hasta que regresó en los últimos años después de volver a doblar a Don Cangrejo en Bob Esponja.
  • Luis Pérez Pons hace sú última aparición de la temporada (y de toda la serie) doblando al Abuelo de Robert. No se tiene registro de que haya participado posteriormente en el doblaje de algún otro capítulo.

Episodio 12: Dino Bebé (Baby Dino)

Personaje Actor de doblaje
(Doblaje original)
Actor de doblaje
(Redoblaje)
Dino Bebé Ivanna Ochoa Rebeca Aponte
T-Rex Anabella Silva Yasmil López
Mamá de Bino Bebé Úrsula Cobucci

Trivia

  • Si bien en 1998 volvió a renovarse el logotipo, así como el nombre del canal que pasó de llamarse "TV 13" a "Azteca 13" como actualmente se le conoce después de la transformación del mundial Francia 1998, rodeándolo por las palabras de "Azteca" y "Trece", y en algún tiempo también le agregaron las palabras de "TV 13" el cual, a diferencia del canal 7, no sufrió muchas modificaciones, salvo los cambios del nombre del canal, que siempre, en forma circular, rodean este logotipo. Su frase de identificación fue "Azteca 13: Imagen de Nuestro México", en éste capítulo en particular fue muy notable pues tiene muchas canciones. Éste capítulo fue transmitido dos veces con el doblaje original pero de pronto el miércoles 2 de mayo de 2007 Azteca 13 decidió modificar la imagen y el logotipo del canal. El logo actual, aunque no dista mucho del anterior, mantuvo las características del emblema anterior; en el caso de su imagen, que solamente le quitaron las palabras de "Azteca" y "Trece", poniendo en su lugar un círculo azul con fondo blanco donde se encuentra el número maya. En los promocionales estarán apareciendo los diversos elementos del talento de TV Azteca. Su nueva frase de identificación será "Azteca 13: vive la tele".

Finalmente, un año después el capítulo fue transmitido por primera vez con el redoblaje el 22 de mayo de 2007.

  • Por razones desconocidas, en el redoblaje, Antonio Delli no dobló a su personaje Zorro, sino que lo dobló Alejandro Mayén.
  • Por razones desconocidas, en el redoblaje Leisha Medina y Anabella Silva tampoco doblaron a su personajes Dora y Mochila, sino que también las doblaron Cristina Hernández y Gaby Ugarte respectivamente.
  • Por razones desconocidas, Nick Jr. transmitió éste capítulo antes que ¡Por Favor!.
  • En ambos doblajes, algunos loops de Dora, la exploradora, Botas, Mochila y su primo se dejaron en versión original.

Episodio 13: El Béisbol de Botas (Baseball Boots)

Personaje Actor de doblaje
(Doblaje original)
Actor de doblaje
(Redoblaje)
Narrador de Juego de béisbol Juan Guzmán Fernando Márquez
Estrella Béisbol Úrsula Cobucci
Ricardo Sorondo
Rebeca Aponte
Ivanna Ochoa
Tortuga con gorra de béisbol Yasmil López Stefany Villarroel

Notas

  • Si bien en 1998 volvió a renovarse el logotipo, así como el nombre del canal que pasó de llamarse "TV 13" a "Azteca 13" como actualmente se le conoce después de la transformación del mundial de Francia 98, rodeándolo por las palabras de "Azteca" y "Trece", y en algún tiempo también le agregaron las palabras de "TV 13" el cual, a diferencia del canal 7, no sufrió muchas modificaciones, salvo los cambios del nombre del canal, que siempre, en forma circular, rodean este logotipo. Su frase de identificación fue "Azteca 13: Imagen de Nuestro México", en éste capítulo en particular fue muy notable pues tiene muchas canciones. Éste capítulo fue transmitido dos veces con el doblaje original pero de pronto el miércoles 2 de mayo de 2007 Azteca 13 decidió modificar la imagen y el logotipo del canal. El logo actual, aunque no dista mucho del anterior, mantuvo las características del emblema anterior; en el caso de su imagen, que solamente le quitaron las palabras de "Azteca" y "Trece", poniendo en su lugar un circulo azul con fondo blanco donde se encuentra el número maya. En los promocionales estarán apareciendo los diversos elementos del talento de TV Azteca. Su frase actual de identificación es "Azteca 13: Vive la Tele".

Finalmente, un año después el capítulo fue transmitido por primera vez con el redoblaje el 10 de octubre de 2007.

  • Por razones desconocidas, Nick Jr. transmitió éste capítulo antes que The Fix-It Machine (aka I've Got a Hole in My Boot).
  • En el redoblaje, el primer loop de Botas es doblado por Giannina Jurado. En el resto del capítulo lo dobla Laura Torres.
  • En el redoblaje, las voces de las multitudes se dejaron en inglés.

Episodio 14: El Día Especial de Botas (Boots' Special Day)

Personaje Actor de doblaje
(Doblaje original)
Actor de doblaje
(Redoblaje)
Tambor rojo Fernando Márquez José Granadillo
Estrella Artie N/D Yasmil López
Montaña rusa Juan Guzmán

Notas

  • Si bien en 1998 volvió a renovarse el logotipo luego de modificar el nombre del canal que pasó de llamarse "TV 13" a "Azteca 13" como actualmente se le conoce después de la transformación del mundial de Francia 98, rodeándolo por las palabras de "Azteca" y "Trece", y en algún tiempo también le agregaron las palabras de "TV 13" el cual, a diferencia del canal 7, no sufrió muchas modificaciones, salvo los cambios del nombre del canal, que siempre, en forma circular, rodean este logotipo. Su frase de identificación fue "Azteca 13: Imagen de Nuestro México", en éste capítulo en particular fue muy notable pues tiene muchas canciones. Éste capítulo fue transmitido dos veces con el doblaje original pero de pronto el miércoles 2 de mayo de 2007 Azteca 13 decidió modificar la imagen y el logotipo del canal. El logo actual, aunque no dista mucho del anterior, mantuvo las características del emblema anterior; en el caso de su imagen, que solamente le quitaron las palabras de "Azteca" y "Trece", poniendo en su lugar un circulo azul con fondo blanco donde se encuentra el número maya. En los promocionales estarán apareciendo los diversos elementos del talento de TV Azteca. Su nueva frase de identificación será "Azteca 13: vive la tele".

Finalmente, un año después el capítulo fue transmitido por primera vez con el redoblaje el 23 de mayo de 2007.

  • Este episodio quedó mudo con el redoblaje, debido a que se cantó la canción "¡Vamos a casa! ¡Vamos!", por ende, se decidió redoblar este episodio, y en su lugar se quedó mudo con el redoblaje dentro del episodio Dora's Big Birthday Adventure.
  • Por razones desconocidas, Nick Jr. transmitió éste capítulo antes que Swiper the Explorer.
  • Por razones desconocidas, en el doblaje original Fernando Márquez dobló al tambor rojo con un acento mexicano.
  • Por razones desconocidas, en el redoblaje Anabella Silva y Melanie Henríquez no doblaron a sus personajes Mochila e Isa, sino que las doblaron Gaby Ugarte y Patricia Acevedo respectivamente.
  • Aunque en ambos doblajes Dora, Mochila y Mapa son doblados por Leisha Medina, Anabella Silva y Alfonso Soto, en el redoblaje y doblaje mexicano de las canciones "Mochila, Mochila", "¿A quién debemos llamar si algo quieres encontrar? ¿Quién soy yo?" y "Un día esepcial, Botas vendrá" Medina, Silva y Soto solo doblan a Dora, Mochila y Mapa en la primera estrofa, mientras que Gaby Ugarte, Luis Alfonso Mendoza y Cristina Hernández los doblan en el resto de las canciones.
  • En el doblaje original, el loop de Diego quedó mudo, mientras que en el redoblaje Manuel Díaz dobló la línea del personaje cuando dice "¡Adiós, "cousin"!".
  • En el redoblaje, las voces de las multitudes se dejaron en inglés.
  • En el doblaje original, al igual que la Estrella Artie, la voz de la montaña rusa. En el redoblaje, mientras que la estrella Artie es doblada por Yasmil López, la montaña rusa es doblada por Juan Guzmán.
  • En el doblaje original, el doblaje al español de este episodio fue grabado el 18 de diciembre de 2003, según confirmó el Director de Doblaje venezolano Fernando Márquez y en el redoblaje el 29 de marzo de 2007, según confirmó el Director de Doblaje mexicano Miguel Ángel Flores.

Música (Doblaje original)

  • ¿A quién debemos llamar algo si algo quieres encontrar? ¿Quién soy yo?
    • Interpretada por Alfonso Soto (Mapa).
  • Un día especial, Botas vendrá

Música (Redoblaje)

  • Mochila, Mochila
    • Interpretada por Gaby Ugarte (Mochila).
  • ¿A quién debemos llamar algo si algo quieres encontrar? ¿Quién soy yo?
    • Interpretada por Luis Alfonso Mendoza (Mapa).
  • Un día especial, Botas vendrá
    • Interpretada por Cristina Hernández (Dora).

Episodio 15: Al polo sur (To the South Pole)

Personaje Actor de doblaje
(Doblaje original)
Actor de doblaje
(Redoblaje)
Bebé Pingüino Yasmil López Rebeca Aponte

Trivia

  • Si bien os años después, adopta su segundo logotipo, el cual conisiste en el número "13" en sistema de numeración maya, en diferentes colores, rodeandolo por las palabras de "Azteca" y "Trece", y en algún tiempo también le agregaron las palabras de "TV 13" el cual, a diferencia del canal 7, no sufrió muchas modificaciones, salvo los cambios del nombre del canal, que siempre, en forma circular, rodean este logotipo. Su frase de identificación fue "Azteca 13: Imagen de Nuestro México", en éste capítulo en particular fue muy notable pues tiene muchas canciones. Éste capítulo fue transmitido dos veces con el doblaje original, pero de pronto Azteca 13 decidió modificar la imagen y el logotipo del canal el miércoles 2 de mayo de 2007. El logo actual, aunque no dista mucho del anterior, mantiene las caracteristicas del emblema anterior; en el caso de su imagen, que solamente le quitaron las palabras de "Azteca" y "Trece", poniendo en su lugar un circulo azul con fondo blanco donde se encuentra el número maya. En los promocionales estarán apareciendo los diversos elementos del talento de TV Azteca. Su nueva frase de identificación será "Azteca 13: vive la tele".

Finalmente, un año después el capítulo fue transmitido por primera vez con el redoblaje el 24 de mayo de 2007.

  • En el redoblaje, algunos loops de las multitudes se dejaron en versión original.
  • En el redoblaje, algunos loops de la multitud cuando Dora, la exploradora vino con su primo, Diego y su amigo, Botas, llevando a Bebé Pingüino de regreso con su familia se dejaron en inglés.
  • En el redoblaje, las voces de las multitudes se dejaron en inglés.
  • Por razones desconocidas, en el redoblaje Leisha Medina y Giannina Jurado no doblaron a sus personajes Dora y Botas respectivamente, sino que los doblaron Cristina Hernández y Liliana Barba.

Episodio 16: Journey to the Purple Planet (Viaje al Planeta Morado)

Personaje Actor de doblaje
(Doblaje original)
Actor de doblaje
(Redoblaje)
Flinky Héctor Indriago Gherald De Fonseca
Inky Melanie Henríquez Anabella Silva
Pinky Úrsula Cobucci Fernando Márquez
Dinky Anabella Silva Rebeca Aponte
Al Rebeca Aponte Yasmil López
Oso polar en la constelación con números Stefany Villarroel Anabella Silva

Notas

  • Si bien en 1998 volvió a renovarse el logotipo, así como el nombre del canal que fue conocido como "TV 13" desde hace dos años hasta que pasó a llamarse a "Azteca 13" como actualmente se le conoce después de la transformación del mundial Francia 1998, rodeándolo por las palabras de "Azteca" y "Trece", y en algún tiempo también le agregaron las palabras de "TV 13" el cual, a diferencia del canal 7, no sufrió muchas modificaciones, salvo los cambios del nombre del canal, que siempre, en forma circular, rodean este logotipo. Su frase de identificación fue "Azteca 13: Imagen de Nuestro México", en éste capítulo en particular fue muy notable pues tiene muchas canciones. Éste capítulo fue transmitido dos veces con el doblaje original pero de pronto el miércoles 2 de mayo de 2007 Azteca 13 decidió modificar la imagen y el logotipo del canal. El logo actual, aunque no dista mucho del anterior, mantuvo las características del emblema anterior; en el caso de su imagen, que solamente le quitaron las palabras de "Azteca" y "Trece", poniendo en su lugar un circulo azul con fondo blanco donde se encuentra el número maya. En los promocionales estarán apareciendo los diversos elementos del talento de TV Azteca. Su nueva frase de identificación será "Azteca 13: vive la tele".

Finalmente, un año después el capítulo fue transmitido por primera vez con el redoblaje el 28 de mayo de 2007.

  • Por razones desconocidas, Nick Jr. Latinoamérica transmitió éste capítulo despúes de The Lost City.
  • Por razones desconocidas, en el redoblaje Giannina Jurado y Melanie Henríquez no doblaron a sus personajes Botas e Isa respectivamente, sino que los doblaron Liliana Barba y Patricia Acevedo.
  • En el redoblaje, la voz de Isa, la iguana (doblada por Patricia Acevedo) fue alterada digialmente para que sonara más aguda con tonos distintos.
  • Por razones desconocidas, Nick Jr. transmitió éste capítulo antes que The Backpack Parade.
  • En el redoblaje, las voces de las multitudes se dejaron en inglés.
  • En el redoblaje, algunos loops de la multitud cuando Dora y Botas llevaron a Flinky, Inky, Pinky, Dinky y Al de regreso a su hogar se dejaron en inglés.
  • En el redoblaje, Anabella Silva dobla a Inky y al oso polar en la constelación con números con la misma voz de Arenita Mejilla y con tonos distintos.

Episodio 17: ¡Boo! (Boo!)

Episodio 18: Dora salva el juego (Dora Saves the Game)

Personaje Actor de doblaje
(Doblaje original)
Actor de doblaje
(Redoblaje)
Entenador de fútbol Juan Guzmán
Daisy Coralia Torrealba Monserrat Mendoza
Caballos José Méndez
Fernando Márquez
Héctor Indriago
Fernando Márquez
José Méndez
Héctor Indriago

Notas

  • Si bien dos años después, adoptaba su segundo logotipo, el cual consistía en el número "13" en sistema de numeración maya, en diferentes colores, el cual, a diferencia del canal 7, no sufrió muchas modificaciones, salvo los cambios del nombre del canal, que siempre, en forma circular, rodean este logotipo, en éste capítulo en particular fue muy notable pues tiene muchas canciones. Éste capítulo fue transmitido dos veces con el doblaje original, pero de pronto Azteca 13 anunció la modificación de la imagen y el logotipo del canal el miércoles 2 de mayo de 2007. El logo actual, aunque no dista mucho del anterior, mantiene las caracteristicas del emblema anterior; en el caso de su imagen, que solamente le quitaron las palabras de "Azteca" y "Trece", poniendo en su lugar un circulo azul con fondo blanco donde se encuentra el número maya. En los promocionales estarán apareciendo los diversos elementos del talento de TV Azteca. Su nueva frase de identificación será "Azteca 13: vive la tele".

Finalmente un año después el capítulo fue transmitido por primera vez con el redoblaje el 30 de mayo de 2007.

  • Este episodio fue doblado con el doblaje original, debido a Diego y su hermana mayor, Daisy son doblados por Ricardo Sorondo y Coralia Torrealba, se decidió doblar este episodio, y en su lugar se transmitió con el doblaje mexicano luego de doblar el primer episodio de Go, Diego, Go! en el 2005 se grabó el domingo 8 de abril y se transmitió con el redoblaje.
  • Por razones desconocidas, Nick Jr. Latinoamérica transmitió éste capítulo después de ¡Por Favor!.
  • Por razones desconocidas, Nick Jr. transmitió éste capítulo antes que Dora's Enchanted Forest Adventure.
  • Por razones desconocidas, Nick Jr. Latinoamérica transmitió éste capítulo después de Super Spies.
  • En el doblaje original, a partir de éste capítulo Coralia Torrealba dobla a Daisy.
  • En el redoblaje, a partir de éste capítulo Monserrat Mendoza dobla a Daisy.
  • En el redoblaje, Monserrat Mendoza dobla a Daisy con la misma voz parecida a la de su hermana, Alicia.
  • En el redoblaje el lenguaje del idioma inglés está en comparación al doblaje original.
  • En el doblaje mexicano, Diego es doblado por Manuel Díaz y su hermana Mayor Daisy por Monserrat Mendoza.
  • En la versión en inglés como en el doblaje original, Daisy dice "Run, Dora, run!". En el doblaje original; así como en el doblaje mexicano, la frase es traducida como "¡Corre, Dora, corre!".
  • En ambos doblajes, algunos loops de Dora, Botas, Daisy, los animales, Mochila, Mommy, Daddy y Diego se dejaron en versión original.
  • En el doblaje original, algunos loops de Diego fueron doblados por Manuel Díaz.
  • En el redoblaje, algunos loops cuando Dora jugaba fútbol en frente de su primo Diego y su amigo Botas además del resto de sus familiares y amigos se dejaron en inglés.
  • En el redoblaje, las voces de las multitudes se dejaron en inglés.
  • En el redoblaje, Botas fue doblado por Giannina Jurado al principio, luego en el resto del capítulo es doblado por Liliana Barba.
  • Por una sorpredente coincidencia, en el doblaje mexicano Manuel Díaz y Monserrat Mendoza sí doblaron a sus personajes Diego y Daisy.

Música (Doblaje original)

  • ¡Corre, Dora, corre!; Run, Dora, Run!

Música (Redoblaje)

  • ¡Corre, Dora, corre!; Run, Dora, Run!
    • Interpretada por Laura Torres (Botas).

Episodio 19: La aventura pirata de Dora (Dora's Pirate Adventure)

Episodio 20: La Fiesta Super Graciosa (The Super Silly Fiesta)

Personaje Actor de doblaje
(Doblaje original)
Actor de doblaje
(Redoblaje)
Pato de reparto Jesús Hernández Fernando Márquez
Puerta catarina José Méndez José Granadillo

Notas

  • Si bien en 1998 volvió a renovarse el logotipo, "TV 13" pasó a llamarse a "Azteca 13" como actualmente se le conoce después de la transformación del mundial de Francia 98, rodeándolo por las palabras de "Azteca" y "Trece", y en algún tiempo también le agregaron las palabras de "TV 13" el cual, a diferencia del canal 7, no sufrió muchas modificaciones, salvo los cambios del nombre del canal, que siempre, en forma circular, rodean este logotipo. Su frase de identificación fue "Azteca 13: Imagen de Nuestro México", en éste capítulo en particular fue muy notable pues tiene muchas canciones. Éste capítulo fue transmitido dos veces con el doblaje original pero de pronto el miércoles 2 de mayo de 2007 Azteca 13 decidió modificar la imagen y el logotipo del canal. El logo actual, aunque no dista mucho del anterior, mantuvo las características del emblema anterior; en el caso de su imagen, que solamente le quitaron las palabras de "Azteca" y "Trece", poniendo en su lugar un círculo azul con fondo blanco donde se encuentra el número maya. En los promocionales estarán apareciendo los diversos elementos del talento de TV Azteca y su nueva frase de identificación fue "Azteca 13: vive la tele".

Finalmente, un año después el capítulo fue transmitido por primera vez con el redoblaje el 4 de junio de 2007.

  • Por razones desconocidas, en el redoblaje, Alfonso Soto no dobló a su personaje Mapa, sino que lo dobló Luis Alfonso Mendoza.
  • Por razones desconocidas, Nick Jr. transmitió éste capítulo antes que Boots' Cuddly Dinosaur.
  • Por razones desconocidas, Nick Jr. Latinoamérica transmitió éste capítulo despúes de Daisy, La Quinceañera.
  • Por razones desconocidas, en el doblaje original Ricardo Sorondo dobló a Diego con un acento mexicano.
  • "Party" es traducido como "fiesta" a lo largo del capítulo.
  • En el redoblaje, las voces de las multitudes se dejaron en inglés.
  • En el redoblaje, algunos loops de la multitud cuando llegaron a la Fiesta Super Graciosa del Gran pollo rojo se dejaron en inglés.

Episodio 21: El Dinosaurio Mimoso de Botas (Boots' Cuddly Dinosaur)

Personaje Actor de doblaje
(Doblaje original)
Actor de doblaje
(Redoblaje)
Cómoda Úrsula Cobucci Stefany Villarroel
Estrellita Melanie Henríquez Rebeca Aponte

Trivia

  • Si bien en 1995, se conocía el nombre del canal como "Canal 13" durante los últimos 28 años, "TV 13" en 1996 después de dos años y pasó a llamarse a "Azteca 13" como actualmente después de adoptar su segundo logotipo, el cual conisiste en el número "13" en sistema de numeración maya, en diferentes colores, rodeándolo por las palabras de "Azteca" y "Trece", y en algún tiempo también le agregaron las palabras de "TV 13" el cual, a diferencia del canal 7, no sufrió muchas modificaciones, salvo los cambios del nombre del canal, que siempre, en forma circular, rodean este logotipo, en éste capítulo en particular fue muy notable pues tiene muchas canciones. Éste capítulo fue transmitido dos veces con el doblaje original, pero de pronto Azteca 13 decidió modificar la imagen y el logotipo del canal el miércoles 2 de mayo del 2007. El logo antecesor, aunque no dista mucho del anterior, mantiene las características del emblema anterior; en el caso de su imagen, que solamente le quitaron las palabras de "Azteca" y "Trece", poniendo en su lugar un circulo azul con fondo blanco donde se encuentra el número maya. En los promocionales estarán apareciendo los diversos elementos del talento de TV Azteca. Su nueva frase de identificación fue "Azteca 13: vive la tele" y, durante 4 años a partir del 25 de junio de 2011, su logotipo su movimiento tiene movimiento.

Finalmente, un año después el capítulo fue transmitido por primera vez con el redoblaje el 5 de junio de 2007.

  • Este episodio fue redoblado, debido a que el 7 de marzo de 2011 se cambió el logotipo y la marca de la compañía se renombró simplemente como «Azteca»; utilizando el eslogan «Somos más que televisión». Se estableció el color morado como color de fondo, se retiraron las siglas TV, se modificó la tipografía y se redondearon las puntas del Logotipo del águila, por ende, se decidió redoblar este episodio en la nueva gráfica de Nick Jr. dentro del canal Nickelodeon Latinoamérica, pero al momento los redoblajes de 2007-2012 se doblaban también en los estudios Etcétera Group (en la ciudad de Caracas, Venezuela) y en DAT Doblaje Audio Traducción (en México, D.F.), y en su lugar también se transmitió con el redoblaje de 2011.
  • Por razones desconocidas, Nick Jr. transmitió éste capítulo antes que Dora's Big Birthday Adventure.
  • Por razones desconocidas, Nick Jr. transmitió éste capítulo antes que Rescue, Rescue, Rescue!.
  • Por razones desconocidas, Nick Jr. Latinoamérica transmitió éste capítulo despúes de The Super Silly Fiesta y Daisy, La Quinceañera.
  • Por razones desconocidas en el redoblaje, cuando Dora y Botas hicieron una fiesta de pijamas antes de irse a la cama y dormir se escucharon la voces en fondo bajando su volumen por completo.
  • En el doblaje original Úrsula Cobucci y Melanie Henríquez doblan a Comoda y Estrelita respectivamente, mientras que en el redoblaje las doblan Stefany Villarroel y Rebeca Aponte.
  • En ambos doblajes, algunos loops de Dora, su amigo, Botas y su primo, Diego se dejaron en versión original.
  • En el doblaje original Dora, la exploradora, su primo Diego y Botas cantan "Good night!" y en el redoblaje cantan "¡Buenas noches!".
  • En el doblaje original, Diego canta "Good night! y en el doblaje mexicano canta "¡Buenas noches!".
  • En el redoblaje, las voces de las multitudes se dejaron en inglés.
  • En el doblaje original, la canción de la hora de que vayan a dormir los animalitos se dejó en inglés, mientras que en el redoblaje fue cantada en la versión doblada al español.
  • En la versión original Dora, la exploradora, Botas y su primo Diego cantan la canción de la hora de dormir para los animalitos con letras en inglés, que aparecen subtituladas en español.
  • En el redoblaje, un loop de Dora, la exploradora fue cubierto por Mercedes Prato, mientras que en el resto del capítulo la dobló Leisha Medina.
  • En el doblaje mexicano, Manuel Díaz dobla a Diego para que sonara su voz más aguda. En el resto del capítulo le pone un tono distinto al del resto de la serie.
  • En el nuevo cartel que Nick Jr. Latinoamérica emitió el 11 de febrero de 2013, una escena del capítulo fue redoblada y Aura Caamaño dobló a Botas.
  • En el redoblaje el lenguaje del idioma inglés está en comparación al doblaje original.
  • En ambos doblajes, algunos loops de Dora, la exploradora y su primo Diego se dejaron en versión original.

Música (Doblaje original)

Música (Doblaje mexicano)

Música (Redoblaje)

Música (Redoblaje de 2011)

Episodio 22: Día del Trabajo (Job Day)

Personaje Actor de doblaje
(Doblaje original)
Actor de doblaje
(Redoblaje)
Pantalla de aviso en la estación de bomberos Fernando Márquez Juan Guzmán
Madre de Tico N/D

Notas

  • Si bien dos años después, adoptaba su segundo logotipo, el cual conisiste en el número "13" en sistema de numeración maya, en diferentes colores, el cual, a diferencia del canal 7, no sufrió muchas modificaciones, salvo los cambios del nombre del canal, que siempre, en forma circular, rodean este logotipo, en éste capítulo en particular fue muy notable pues tiene muchas canciones. Éste capítulo fue transmitido dos veces con el doblaje original, pero de pronto Azteca 13 anunció modificar la imagen y el logotipo del canal el miércoles 2 de mayo de 2007. El logo actual, aunque no dista mucho del anterior, mantiene las características del emblema anterior; en el caso de su imagen, en los promocionales estuvieron apareciendo los diversos elementos del talento de TV Azteca. Su frase de identificación fue "Azteca 13: vive la tele" y durante 4 años, su logotipo tiene movimiento.

Finalmente, un año después el capítulo fue transmitido por primera vez con el redoblaje el 15 de mayo de 2007.

  • Por razones desconocidas, en el redoblaje, Alfonso Soto no dobló a su personaje Mapa, sino que lo dobló Edson Matus.
  • Por razones desconocidas, Nick Jr. Latinoamérica transmitió éste capítulo después de Swiper the Explorer.
  • Por razones desconocidas, Nick Jr. transmitió éste capítulo antes que ABC Animals.
  • Por razones desconocidas, Nick Jr. Latinoamérica transmitió éste capítulo despúes de Star Catcher.

Episodio 23: A levantarse (Louder)

Personaje Actor de doblaje
(Doblaje original)
Actor de doblaje
(Redoblaje)
Gallo rojo Ivanna Ochoa Rebeca Aponte
The Boat N/D Fernando Márquez
Oinky Rebeca Aponte Héctor Indriago
Sol Gonzalo Fumero Jesús Hernández

Trivia

  • Si bien en 1998 volvió a renovarse el logotipo, modificando el nombre del canal que se le conocía como "TV 13" durante un año y pasó a llamarse a "Azteca 13" como actualmente se le conoce después de la transformación del mundial Francia 1998, rodeándolo por las palabras de "Azteca" y "Trece", y en algún tiempo también le agregaron las palabras de "TV 13" el cual, a diferencia del canal 7, no sufrió muchas modificaciones, salvo los cambios del nombre del canal, que siempre, en forma circular, rodean este logotipo. Su frase de identificación fue "Azteca 13: Imagen de Nuestro México", en éste capítulo en particular fue muy notable pues tiene muchas canciones. Éste capítulo fue transmitido dos veces con el doblaje original pero de pronto el miércoles 2 de mayo de 2007 Azteca 13 decidió modificar la imagen y el logotipo del canal. El logo actual, aunque no dista mucho del anterior, mantuvo las características del emblema anterior; en el caso de su imagen, que solamente le quitaron las palabras de "Azteca" y "Trece", poniendo en su lugar un circulo azul con fondo blanco donde se encuentra el número maya. En los promocionales estarán apareciendo los diversos elementos del talento de TV Azteca. Su nueva frase de identificación fue "Azteca 13: vive la tele".

Finalmente, un año después el capítulo fue transmitido por primera vez con el redoblaje el 6 de junio de 2007.

  • Por razones desconocidas, Nick Jr. transmitió éste capítulo antes que Stuck Truck.
  • Por razones desconocidas, Nick Jr. Latinoamérica transmitió éste capítulo despúes de Catch the Babies.
  • Por razones desconocidas, Nick Jr. transmitió éste capítulo antes que Dora's Big Birthday Adventure.
  • Por razones desconocidas, Nick Jr. Latinoamérica transmitió éste capítulo después de Perrito's Big Surprise.
  • Por razones desconocidas, en el redoblaje las voces de Dora y Botas (doblados por Leisha Medina y Giannina Jurado) fueron alterados digitalmente para que sonaran más agudas.
  • En México, el nombre de "Louder" fue traducido como "Más ruidoso".
  • En ambos doblajes, los loops de Dora, Botas, Mapa y Mochila se dejaron en versión original.
  • Este es el último episodio en el que por un error de traducción, "Good morning!" ("¡Buenos días!") fue traducido como "¡Buen día!", ya en que la siguiente se tradujo como "¡Buenos días!".
  • En ambos doblajes se cometió el mismo error de traducción: "Good morning!" fue traducido como "¡Buen día!", cuando en realidad significa "¡Buenos días!".
  • Por un error de traducción en el doblaje original, "Good morning" fue traducido como "¡Buen día!", y en el redoblaje, fue traducido como "¡Buenos días!".
  • En el redoblaje, las voces de las multitudes se dejaron en inglés.
  • En la versión original Dora, la exploradora y The Boat intercambian algunos diálogos en inglés, que aparecen subtitulados en español. En el doblaje original, dicen los diálogos en inglés, y en el redoblaje ambos hablan en español con acentos extraños.
  • En el redoblaje, en la escena cuando Dora, la exploradora le pregunta a The Boat si puede llevarlos a ella y a Botas a través del río ruidoso, se usaron pitidos para cubrir las preguntas, algo que nunca antes había ocurrido en el doblaje de Dora, la exploradora (aunque sí ocurre siempre en la versión en inglés).

Disponibilidad legal (Doblaje mexicano)

Desde que se anunció la modificación de la imagen y el logotipo del canal el miércoles 2 de mayo de 2007, Azteca 13 transmitió todos los capítulos donde aparecen Diego y su hermana Daisy con el doblaje mexicano sin excepción.

Disponibilidad legal (Redoblaje)

Desde que se anunció la modificación de la imagen y el logotipo del canal; en el caso de su imagen, que solamente le quitaron las palabras de "Azteca" y "Trece", salvo los cambios del nombre del canal, que siempre, en forma circular, rodean este logotipo, poniendo en su lugar un círculo dentro de un fondo blanco donde se encuentra el número maya para que mantuviera las caracteristicas del emblema anterior y bajo el logo, incluyera el nombre del canal en cuestión: "Azteca Trece, Vive la tele" el miércoles 2 de mayo de 2007, Azteca 13 transmitió todos los capítulos donde aparecen Diego y su hermana Daisy con el doblaje mexicano sin excepción.

Enlaces Externos

Advertisement