FANDOM


Esta es una lista de los repartos de los especiales de la serie Dora, la exploradora.

El Día de Las Madres Editar

El Día de Las Madres es un octavo episodio de la segunda temporada, y el primer especial en Dora, la exploradora. En México se estrenó como especial del Día de las Madres.

Reparto Editar

Personaje Voz original Actor de doblaje
(Doblaje original)
Actor de doblaje
(Redoblaje de 2011)
Dora Kathleen Herles Leisha Medina
Botas Harrison Chad Giannina Jurado Aura Caamaño
Mapa Marc Weiner Kaihiamal Martínez
Sergio Sáez **
Alfonso Soto
Mochila Sasha Toto Anabella Silva Lileana Chacón
Zorro Marc Weiner Antonio Delli Paolo Campos
Benny, el toro Jake Burbage Yensi Rivero Stefany Villarroel
Isa, la iguana Ashley Fleming Melanie Henríquez Ivanna Ochoa
Tico, la ardilla Jose Zelaya N/D
Mommy Socorro Santiago Edilú Martínez Rebeca Aponte
Daddy Esai Morales Luis Miguel Pérez
Grandma Antonia Rey Castro Carmen Arencibia Valentina Toro
Créditos de salida Kathleen Herles Leisha Medina

Un presente para Santa Editar

Un presente para Santa es un especial navideño de media hora de la serie Dora, la exploradora.

Reparto Editar

Personaje Voz original Actor de doblaje
(Doblaje original)
Actor de doblaje
(Redoblaje de 2011)
Dora Kathleen Herles Leisha Medina
Botas Harrison Chad Giannina Jurado Aura Caamaño
Mapa Marc Weiner Kaihiamal Martínez
Gonzalo Fumero **
Alfonso Soto
Mochila Sasha Toto Anabella Silva Lileana Chacón
Zorro Marc Weiner Antonio Delli Paolo Campos
Benny, el toro Jake Burbage Yensi Rivero Stefany Villarroel
Tico, la ardilla Jose Zelaya N/D
Mommy Socorro Santiago Edilú Martínez Rebeca Aponte
Daddy Esai Morales Luis Miguel Pérez
Grandma Antonia Rey Castro Carmen Arencibia Valentina Toro
Papa Noel / Santa Claus Howie Dorough Luis Miguel Pérez Juan Guzmán
Créditos de salida Kathleen Herles Leisha Medina

La búsqueda del huevo Editar

La búsqueda del huevo es el vigesimo segundo episodio de la segunda temporada, y el tercer especial de la serie Dora, la exploradora, que se celebra la pascua cada domingo de abril.

Reparto Editar

Personaje Voz original Actor de doblaje
(Doblaje original)
Actor de doblaje
(Redoblaje de 2011)
Dora Kathleen Herles Leisha Medina
Botas Harrison Chad Giannina Jurado Aura Caamaño
Mapa Marc Weiner Alfonso Soto
Mochila Sasha Toto Anabella Silva Lileana Chacón
Zorro Marc Weiner Antonio Delli Paolo Campos
Tico, la ardilla Jose Zelaya N/D
Créditos de salida Kathleen Herles Leisha Medina

La aventura del cuento de hadas de Dora Editar

Dora, la exploradora - 6ª temporada
Estudio de doblaje 1 Venezuela Etcétera Group
Estudio de doblaje 2 México DAT Doblaje Audio Traducción
Dirección de doblaje 1 Venezuela Fernando Márquez
Dirección de doblaje 2 México Fernando Márquez
(diálogos de Isa, la iguana en el resto del capítulo)
Traducción Fernando Márquez
Dirección musical Fernando Márquez
Operador técnico Venezuela Fernando Márquez
Jesús Hernández
México Zaiko Webs
Fecha de grabación 10 de noviembre 2004
(Doblaje original)
11 de marzo 2007 (Redoblaje)
26 de marzo 2011
(Redoblaje de 2011)
Doblado en Venezuela Venezuela
México México
Año 2004


La aventura del cuento de hadas de Dora es el primer episodio y el estreno de la cuarta temporada y el cuarto especial de la serie Dora, la exploradora.

Reparto Editar

Personaje Voz original Actor de doblaje
(Doblaje original)
Actor de doblaje
(Redoblaje)
Dora / Princess Dora Kathleen Herles Leisha Medina
Botas / Botas Durmiente Harrison Chad Giannina Jurado
Mapa Marc Weiner Alfonso Soto
Mochila Sasha Toto Anabella Silva
Benny, el toro Jake Burbage Yensi Rivero
Isa, la iguana Ashley Fleming Melanie Henríquez
Tico, la ardilla Jose Zelaya N/D
The stars Christiana Anbri
Henry Gifford
Katie Gifford
Aisha Shickler
Muhammed Cunningham
Jose Zeleya
David D'Urso
Ricardo Sorondo
Melanie Henríquez
Ricardo Sorondo
Fernando Márquez
Melanie Henríquez
Bruja Chita Rivera Mariela Díaz Stefany Villarroel
Melanie Henríquez
Animales Jose Zelaya Úrsula Cobucci
Yasmil López
Lileana Chacón
Rebeca Aponte
Úrsula Cobucci
Melanie Henríquez
Héctor Indriago
Rebeca Aponte

Voces diversas Editar

Caperucita Roja Ivanna Ochoa Rebeca Aponte
Juan de los frijoles Úrsula Cobucci Héctor Indriago
Enanos Fernando Márquez
Héctor Indriago
José Granadillo
Carlos Vitale
Lileana Chacón
Fernando Márquez
Héctor Indriago
José Granadillo
Juan Guzmán
Lileana Chacón
Muro con hojas coloridas Melanie Henríquez
Anabella Silva
Rebeca Aponte
Escoba Carlos Vitale Juan Guzmán
Palito metal mágico con forma de romboide Rolman Bastidas Luis Carreño
Príncipe Héctor Indriago Fernando Márquez
Anillo Anna Bucci Melanie Henríquez
Mr. Ryan Juan Guzmán
Rocas gigantes Luis Miguel Pérez
Fernando Márquez
Héctor Indriago
Juan Guzmán
Luis Miguel Pérez
Héctor Indriago
Espejo mágico Yasmil López Anabella Silva
Cedritos Lileana Chacón
Rebeca Aponte
Yensi Rivero
Rebeca Aponte
Melanie Henríquez
Yasmil López
Hombres de nieve Rolman Bastidas
Héctor Indriago
Carlos Vitale
Fernando Márquez
Fernando Márquez
Rolman Bastidas
Héctor Indriago
Carlos Vitale
Voces en el cepillo Fernando Márquez
Úrsula Cobucci
Héctor Indriago
Melanie Henríquez
Carlos Vitale
Fernando Márquez
Héctor Indriago
Yasmil López
Reina Xóchitl León (esposa de Cuauhtémoc) Mariela Díaz Melanie Henríquez
Rey Cuauhtémoc León José Méndez Juan Guzmán
Luna Mariela Díaz Yasmil López

Trivia Editar

  • Si bien dos años después, adoptaba su segundo logotipo, el cual consiste en el número "13" en sistema de numeración maya, en diferentes colores, el cual, a diferencia del canal 7, no sufrió muchas modificaciones, salvo los cambios del nombre del canal, que siempre, en forma circular, rodean este logotipo, en éste capítulo en particular fue muy notable pues tiene muchas canciones. Éste capítulo fue transmitido dos veces con el doblaje original, pero de pronto Azteca 13 decidió modificar su logotipo el miércoles 2 de mayo de 2007. El logo antecesor, aunque no dista mucho del anterior, mantiene las caracteristicas del emblema anterior; en el caso de su imagen, que solamente le quitaron las palabras de "Azteca" y "Trece", poniendo en su lugar un circulo azul con fondo blanco donde se encuentra el número maya. En los promocionales estarán apareciendo los diversos elementos del talento de TV Azteca. Su nueva frase de identificación será "Azteca 13: Vive la Tele".

Finalmente, un año después el capítulo fue transmitido por primera vez con el redoblaje el 2 de mayo de 2007.

  • Este episodio fue redoblado el día 7 de marzo del 2011, debido a que se cambió el nombre de la televisora mexicana TV Azteca y modificó su logotipo, quitándole el "TV" para pasar a llamarse a "Azteca" bajo el eslogan "Somos más que televisión", por ende, se decidió redoblar este episodio cuando varios loops de Dora quedaron mudos, entrando a la cueva del dragón, y en su lugar se transmitió con el redoblaje el 27 de julio de 2011.
  • Por razones desconocidas, en el doblaje original como en el redoblaje Leisha Medina dobló a Dora con un acento mexicano, sin embargo en éste capítulo le pone un tono distinto al del resto de la serie.
  • Por razones desconocidas, en el redoblaje la voz de Isa, la iguana (doblada por Melanie Henríquez) fue alterada digitalmente para que sonara más aguda.
  • Por una sorprendente coincidencia, Juan Guzmán y Carlos Vitale doblaron a Mr. Ryan y al hombre de las nieves en ambos doblajes del capítulo respectivamente.
  • Por razones desconocidas, Nick Jr. Latinoamérica transmitió éste capítulo después de Dora's Rescue In Mermaid Kingdom.
  • Por razones desconocidas, Nick Jr. transmitió éste capítulo antes que Dora Rocks!.
  • Por razones desconocidas, Nick Jr. Latinoamérica transmitió éste capítulo despúes de Dora Saves the Crystal Kingdom y Dora's Big Birthday Adventure.
  • En el redoblaje, si bien Melanie Henríquez dobló a Isa, la iguana en este episodio, un loop fue doblado por Patricia Acevedo.
  • En el episodio especial el muro con hojas coloridas es doblado por Melanie Henríquez, luego por Anabella Silva durante la última.
  • En la primera escena en la que Dora, Botas y Mochila están en la tierra de los cuentos de hadas con Mapa antes de que hayan aparecido la bruja, el príncipe, con la cucharada en forma de un romobide, la escoba y las voces en el cepillo amarillo de princesas, se dejaron las voces en inglés.
  • En el redoblaje de 2011, el primer loop de Isa, la iguana es doblado por Ivanna Ochoa. En el resto del capítulo la dobla Nallely Solís.
  • En el redoblaje, algunos loops de la multitud frente a la Princess Dora cuando llegó a despertar a su amigo Botas Durmiente antes de que su sueño se hiciera realidad y se le cayera su última hoja al muro se dejaron en inglés.
  • En el redoblaje, las voces de las multitudes se dejaron en inglés. 
  • Se dejaron las voces en inglés cuando termina el episodio al final.
  • Por un error de traducción, "It's a beautiful drees!" ("¡Es un vestido hermoso!") fue traducido como "¡Es un vestido guapo!" en México.
  • En ambos doblajes hubo un error de traducción en una línea de Dora, la exploradora: "It's a beautiful dress!" ("¡Es un vestido hermoso!") se tradujo como "¡Es un vestido muy bonito!".

Música (Doblaje original)Editar

  • ¡Botas se quedó dormido en la tierra de los cuentos de hadas!

Música (Redoblaje)Editar

  • ¡Botas nezticatca cochitoc ipan in camanalchicpaltin itlalticpac!

Música (Redoblaje de 2011)Editar

  • ¡Botas nezticatca cochitoc ipan in camanalchicpaltin itlalticpac!

La danza al rescate Editar

La danza al rescate es el décimoctavo episodio de la cuarta temporada y el quinto especial de la serie Dora, la exploradora.

Reparto Editar

Personaje Voz original Actor de doblaje
(Doblaje original)
Actor de doblaje
(Redoblaje)
Dora Kathleen Herles Leisha Medina
Botas Harrison Chad Giannina Jurado
Mapa Marc Weiner Alfonso Soto
Mochila Sasha Toto Anabella Silva
Benny, el toro Jake Burbage Yensi Rivero
Isa, la iguana Ashley Fleming Melanie Henríquez
Tico, la ardilla Jose Zelaya N/D
Gran pollo rojo Chris Gifford Rolman Bastidas
Cedritos Pirata Yensi Rivero
Rebeca Aponte
Ivanna Ochoa
Carlos Vitale
Yensi Rivero
Rebeca Aponte
Ivanna Ochoa
Juan Guzmán
Guardia del casitllo Sebastian Arcelus Jesús Hernández
Fernando Márquez
Ángel Balam
José Granadillo
Créditos de salida Kathleen Herles Leisha Medina

Voces diversas Editar

Duende Luis Miguel Pérez
Bastón Rolman Bastidas
Hormigas que marchan Stefany Villarroel
Melanie Henríquez
Yensi Rivero
Lileana Chacón
Héctor Indriago
Fernando Márquez
Lileana Chacón
Rebeca Aponte
Cabras José Granadillo
Frank Maneiro
Fernando Márquez
Ángel Balam
José Granadillo
Héctor Indriago
Hormigas Úrsula Cobucci
Ángel Mujica
Ivanna Ochoa
Stefany Villarroel
Melanie Henríquez
Ángel Mujica
Arañas David D'Urso
Ricardo Sorondo
Yensi Rivero
Fernando Márquez
Héctor Indriago
Rolman Bastidas
Nube de tormenta Fernando Márquez José Granadillo
Gente en el castillo Stefany Villarroel
Ricardo Sorondo
David D'Urso
Rolman Bastidas
Ivanna Ochoa
Héctor Indriago
María José Estévez
Juan Guzmán

Trivia Editar

  • Si bien Leisha Medina doblaba a Dora y le ponía un tono distinto al del resto de la serie por el 37 aniversario del canal el jueves 3 de noviembre del año 2005, en éste capítulo en particular fue muy notable pues tiene muchas canciones. Éste capítulo fue transmitido dos veces con el doblaje original, pero Azteca 13 decidió modificar la imagen y el logotipo del canal cuando se estrenó la telenovela "Mientras haya vida" a las 9:30 de la noche y se le tridimensionaron las formas geométricas, aunque el logotipo siguió siendo el mismo que el anterior, encerrando todo en un aro metálico biselado de color azul marino con detalles aztecas y mayos, que solamente le quitaron las palabras de "Azteca" y "Trece", poniendo en su lugar un circulo azul con fondo blanco donde se encuentra el número maya.

Finalmente un año después por primera vez el capítulo fue transmitido con el redoblaje el 17 de mayo de 2007 hasta las 11 de la noche en UTC-6 en todo México.

  • Por razones desconocidas, Nick Jr. transmitió éste capítulo antes que Dora's World Adventure.
  • Por razones desconocidas, Nick Jr. Latinoamérica transmitió éste capítulo después de Dora Saves the Mermaids!.
  • Por razones desconocidas, Nick Jr. Latinoamérica transmitió éste capítulo después de Dora's Big Birthday Adventure.
  • En ambos doblajes se cometió el mismo error de traducción: la canción "One great wish" fue traducido como "Un deseo", cuando en realidad significa "Un gran deseo".
  • En ambos doblajes, "A big wish" es traducido como "Un gran deseo".
  • El nombre de Backpack fue traducido como "Mochila".
  • En doblaje original, el nombre del episodio Dance to the Rescue fue traducido como "La danza al rescate" y en el redoblaje, el de Dora's Dance to the Rescue como "La Danza de Dora al rescate".
  • Los loops de Dora, Botas y el guardia del castillo de Puebla se dejaron en inglés.
  • En el doblaje original Carlos Vitale, Luis Miguel Pérez y Rolman Bastidas toman defintivamente al Cedrito Pirata, el duende y el bastón respectivamente.
  • Por única vez en el doblaje original; así como en el redoblaje, Leisha Medina dobló en este episodio a Dora, durante el doblaje de la siguiente temporada.
  • En el redoblaje Juan Guzmán, Luis Miguel Pérez y Rolman Bastidas toman defintivamente al Cedrito Pirata, el duende y el bastón respectivamente.
  • Por razones desconocidas, en el redoblaje si bien Giannina Jurado dobló a Botas en este episodio, un loop fue doblado por Aura Caamaño.
  • En el doblaje original, en la primera escena en la que aparece el guardia del castillo es doblado por Jesús Hernández, luego es doblado por Fernando Márquez.
  • En el redoblaje, en la primera escena en la que aparece el guardia del castillo de Puebla es doblado por Ángel Balam, luego es doblado por José Granadillo.
  • En el redoblaje, algunos loops de las multitudes cuando llegaron al castillo y le pidieron un deseo a la botella para que liberara a Zorro se dejaron en inglés.
  • En el redoblaje, se dejaron las voces de las multitudes en inglés.
  • Tanto en la versión en inglés como en el doblaje original, Dora menciona a Botas y a sus amigos que para desear que Zorro sea libre, tienen que pedir un gran deseo. En el redoblaje, dice que para desear que Zorro salga de la botella, tienen que pedir un deseo y decirle al Rey Juan Bobo que nada esto volverá a suceder porque si abre la botella, ella quedará dentro.
  • Tanto en la versión en inglés como el doblaje original, Dora menciona a Botas que algo está saliendo del agua y viene una ballena para preguntarle quién está saliendo del agua. En el redoblaje, dice que alguien está saliendo del agua y viene una ballena para tagarse a Zorro y saca la pimienta de su mochila para dejarla estonudar y salir a Zorro donde se quedó atrapado en la botella en la primera parte del episodio. 
  • En el doblaje original, Dora, la exploradora, Botas y Zorro cantan "One great wish" y en el redoblaje cantan "A big wish".

Música (Doblaje original)Editar

Música (Redoblaje)Editar

¡Somos un equipo! Editar

¡Somos un equipo! es el décimosegundo episodio de la cuarta temporada y el séptimo especial de la serie.

Reparto Editar

Personaje Voz original Actor de doblaje
(Doblaje original)
Actor de doblaje
(Redoblaje)
Actor de doblaje
(Redoblaje de 2011)
Dora Kathleen Herles Leisha Medina
Botas Harrison Chad Giannina Jurado Aura Caamaño
Mapa Marc Weiner Alfonso Soto
Mochila Sasha Toto Anabella Silva Lileana Chacón
Zorro Marc Weiner Antonio Delli Paolo Campos
Benny, el toro Jake Burbage Yensi Rivero Stefany Villarroel
Isa, la iguana Ashley Fleming Melanie Henríquez Nallely Solís Patricia Acevedo
Tico, la ardilla Jose Zelaya N/D
Puplo morado Elaine del Valle Yasmil López Melanie Henríquez Evaluna Castro
Gran pollo rojo Chris Gifford Rolman Bastidas
Viejo Duende Gruñón Luis Miguel Pérez Ángel Mujica
Créditos de salida Kathleen Herles Leisha Medina Cristina Hernández

14 15 21 22 22 23 23 24 24 25 25 26 26 27 27 28 28 29 29 30

Trivia Editar

  • Si bien dos años después, adoptaba su segundo logotipo, el cual consiste en el número "13" en sistema de numeración maya, en diferentes colores, el cual, a diferencia del canal 7, no sufrió muchas modificaciones, salvo los cambios del nombre del canal, que siempre, en forma circular, rodean este logotipo, en éste capítulo en particular fue muy notable pues tiene muchas canciones. Éste capítulo fue transmitido dos veces con el doblaje original, pero de pronto Azteca 13 decidió cambiar el logotipo 9 años después, desapareciendo las letras de alrededor del número maya y se vio incrustado en un círculo blanco con borde azul con pequeños símbolos mayas.

Finalmente, un año después el capítulo fue transmitido por primera vez con el redoblaje el 14 de mayo de 2007.

  • En México este episodio se estrenó el 25 de junio de 2011, al adoptar la nueva imagen de Azteca 13 con el águila estilizada de Televisión Azteca como logotipo del canal, simplemente agregando debajo el nombre azteca trece, en minúsclas, después de la transformación del logotipo de Azteca 7 a las 10:00 pm, luego de la transmisión de la final de la Copa Oro 2011.
  • Nickelodeon Latinoamérica volvió a estrenar este episodio el 30 de diciembre de 2005 ya que a las 7:00 am cuando este episodio salió al aire en la pantalla decía "A continuación: Dora, la exploradora en Nick Jr.", pero su verdadera fecha de estreno fue el 29 de noviembre de 2005.
  • Por razones desconocidas, Nick Jr. transmitió éste capítulo antes que Super Babies.
  • Por razones desconocidas, Nick Jr. transmitió éste capítulo antes que Baby Jaguar Roar's.
  • Por razones desconocidas, en el redoblaje Melanie Henríquez no dobló a su personaje Isa, sino que la dobló Nallely Solís.
  • Por razones desconocidas, en el redoblaje de 2011, Leisha Medina dobló a Dora con un acento mexicano, aunque les enseña inglés a los niños de habla hispana, así como los elementos del español y la cultura latinoamericana de sus televidentes angloparlantes.
  • En la versión original, el nombre del color "Verde" es traducido como "Green".
  • En ambos doblajes se cometió el mismo error de traducción en una línea de Dora: "Come on!" ("¡Vamos!") fue traducido como "¡Vámonos!".
  • Por un error de traducción, en una escena en ambos doblajes Anabella Silva dobla a Mochila y dice "Estoy listo para atrapar todas las pelotas verdes" en vez de "Estoy lista para atrapar todas las pelotas verdes".
  • Se dejaron las voces en inglés cada vez que Dora, la exploradora y Mochila hablaban al mismo tiempo.
  • Las voces de Dora, la exploradora, Botas, Mochila, Benny, el toro, Isa, la iguana y Tico, la ardilla se dejaron en inglés al final del episodio.

Bebé Cangrejo Editar

¡Bebé Cangrejo! es el vigesimotercer episodio de la cuarta temporada y el octavo especial de la serie.

Reparto Editar

Personaje Voz original Actor de doblaje
(Doblaje original)
Actor de doblaje
(Redoblaje de 2011)
Dora Kathleen Herles Leisha Medina
Botas Harrison Chad Giannina Jurado Aura Caamaño
Mapa Marc Weiner Alfonso Soto
Mochila Sasha Toto Anabella Silva Lileana Chacón
Zorro Marc Weiner Antonio Delli Paolo Campos
Benny, el toro Jake Burbage Yensi Rivero Stefany Villarroel
Isa, la iguana Ashley Fleming Melanie Henríquez Ivanna Ochoa
Tico, la ardilla Jose Zelaya N/D
Créditos de salida Kathleen Herles Leisha Medina

Voces diversas Editar

Bebé Cangrejo Elena Díaz Toledo Lileana Chacón
Elena Díaz Toledo
Mamá del Bebé Cangrejo Stefany Villarroel Evaluna Castro
Stefany Villarroel

Trivia Editar

  • Si bien el miércoles 2 de mayo de 2007 se anunció la modificación de la imagen y el logotipo del canal, se le tridimensionaron las formas geométricas, aunque siguió siendo el mismo que el anterior, encerrando todo en un aro metálico de color azul marino biselado con detalles aztecas y mayos, mantiene las caraceterísticas del emblema anterior; en el caso de su imagen, que solamente le quitaron las palabras de "Azteca" y "Trece", poniendo en su lugar un circulo azul con fondo blanco donde se encuentra el número maya, en los promocionales estuvieron apareciendo los diversos elementos del talento de TV Azteca y su frase de identificación fue "Azteca 13: Vive la Tele", en éste capítulo en particular fue muy notable pues tiene muchas canciones. Éste capítulo fue transmitido dos veces con el doblaje original, pero de pronto Azteca 13 decidió adoptarse con el águila estilizada de Televisión Azteca como logotipo del canal, simplemente agregando debajo el nombre azteca trece, en minúsculas, después de la Copa Oro 2011 y la transformación del logotipo de Azteca 7. El logotipo tiene la misma animación que la cortinilla utilizada para presentar sus programas. Fue adoptado hasta las diez de la noche en UTC-6 en todo México, (Durante toda la transmisión del último partido, la esquina superior derecha estuvo vacía, al no estar disponible).

Finalmente, un año después el capítulo fue transmitido por primera vez con el redoblaje el 29 de junio de 2011 hasta la 1:30 de la tarde.

  • Las voces de Dora, la exploradora, el Bebé Cangrejo y su mamá se dejaron en la versión original.
  • En el redoblaje de 2011, Botas fue doblado por Aura Caamaño, pero en el resto del capítulo lo dobló Laura Torres al final.
  • Si bien Leisha Medina dobló a Dora en este episodio y participó en todos los capítulos del redoblaje de 2011, un loop fue doblado por Mercedes Prato.
  • En un nuevo cartel que Nick Jr. Latinoamérica emitió el 11 de febrero de 2013, una escena del capítulo fue redoblada y Aura Caamaño dobló a Botas.

Las cosas favoritas de Zorro Editar

La cosas favoritas de Zorro es el decimoséptimo episodio de la sexta temporada y el noveno especial de la serie.

Reparto Editar

Personaje Voz original Actor de doblaje
Dora Fátima Ptaceck Leisha Medina
Botas Regan Mizrahi Aura Caamaño
Mapa Marc Weiner Alfonso Soto
Zorro Marc Weiner Paolo Campos
Fiesta Trío Marc Weiner Stefany Villarroel
Melanie Henríquez
Lidia Abautt
Tico, la ardilla Jean Carlos Celi N/D

Voces adicionales Editar

Abuela de Zorro Valentina Toro

Trivia Editar

  • Por razones desconocidas, Ivanna Ochoa no participó en el doblaje de Isa en éste capítulo.
  • En la versión original, a partir de éste capítulo Fátima Ptaceck toma a Dora en sustitución de Cailtin Sanchez.
  • Los loops de Dora se dejaron en versión original.
  • Por un error de traducción, en dos ocasiones Leisha Medina como la voz de Dora dice "¿Dónde están los pijamas?" y "¿Cuál pijama es el que te gusta?" en vez de "¿Dónde están las pijamas?" y "¿Cuál pijama es la que te gusta?".
  • En el doblaje hubo un error de traducción en una línea de Zorro: "So that we can put on our pajamas, eating cake" ("Para que podamos ponernos nuestras pijamas, comiendo pastel") se tradujo como "Para que podamos ponernos nuestros pijamas, comiendo pastel".
  • Por razones desconocidas, Nick Jr. Latinoamérica transmitió éste capítulo despúes de A Letter for Swiper.
  • Por razones desconocidas, Nick Jr. transmitió éste capítulo antes que Little Map.
  • Por razones desconocidas, Nick Jr. Latinoamérica transmitió éste capítulo despúes de Castaway Benny.

¡Dora es lo máximo! Editar

¡Dora es lo máximo! es el último y décimonoveno episodio de la séptima temporada y el noveno especial de la serie.

Reparto Editar

Personaje Voz original Actor de doblaje
Dora Fátima Ptaceck Leisha Medina
Botas Regan Mizrahi Aura Caamaño
Mapa Marc Weiner Alfonso Soto
Mochila Alexandria Suarez Anabella Silva
Zorro Marc Weiner Paolo Campos
Benny, el toro Matt Gumley Stefany Villarroel
Isa, la iguana Skai Jackson Lidia Abautt
Tico, la ardilla Oscar Humsala N/D
María José Estévez (voz cantada)
Insertos / Letreros N/D Anna Bucci

Voces diversas Editar

Animales Skai Jackson Evaluna Castro
María José Estévez
Rolman Bastidas
Víctor Amaya
Héctor Indriago

Trivia Editar

  • Por razones desconocidas, Nick Jr. Latinoamérica transmitió éste capítulo después de Super Spies 2: The Swiping Machine.
  • Por razones desconocidas, Nick Jr. Latinoamérica transmitió éste capítulo después de Lost and Found.
  • Por razones desconocidas, Nick Jr. Latinoamérica transmitió éste capítulo después de Perrito's Big Surprise.
  • Por razones desconocidas, Nick Jr. transmitió éste capítulo antes que Dora's Enchanted Forest Adventure.
  • Por razones desconocidas, Nick Jr. Latinoamérica transmitió éste capítulo despúes de Dora's Fairytale Adventure Dora Saves the Crystal Kingdom.
  • Por razones desconocidas, Nick Jr. Latinoamérica transmitió éste capítulo después de Dora Saves the Crystal Kingdom y Dora's World Adventure.
  • Lidia Abautt hace su última participación doblando a Isa, la iguana en éste capítulo, hasta que ella siga haciendo voces adicionales e Ivanna Ochoa retome al personaje en la siguiente temporada.
  • Por un error de traducción, en el doblaje, el nombre del episodio "Dora Rocks!" ("¡Las rocas de Dora!") fue traducido como "¡Dora es lo máximo!".
  • Las voces de Dora, la exploradora y los animales se dejaron en inglés.
  • En la versión en inglés como el doblaje se cometió el mismo error de traducción: "Coming friends" fue traducido como "Vengan, amigos", cuando en realidad significa "Próximamente los amigos".
  • La letra de la canción ¡Gira el timón, girálo, Isa! es cambiada. La estrofa que se toma en el especial de la canción original dice: Spin the wheel, spin it, Isa!: la cual fue doblada originalmente como: ¡Gira el timón, giralo, Isa!. En este capítulo se cambió por: ¡Isa gira la rueda!; ¡Girála, Isa! después de haberla interpretado por primera vez en el redoblaje de la tercera temporada.
  • En el doblaje de la canción "'¡Nuestra fiesta nunca va a terminar!" hubo un error de traducción en una línea de Tico, la ardilla: "Come on!" ("¡Vamos!") se tradujo como "¡Vámonos!".

Enlaces ExternosEditar

Disponibilidad legal (Redoblaje 2007 - 2011) Editar

Desde que se anunció la modificación del logotipo del canal, le quitaron las palabras de "Azteca" y "Trece", poniendo en su lugar círculo dentro de un fondo blanco donde se encuentra el número maya, que bajo el logo, incluía el nombre del canal en cuestión: "Azteca Trece, Vive la tele" porque hasta los próximos 4 años, su logotipo tenía movimiento el miércoles 2 de mayo del 2007 y después de la Copa Oro 2011, el águila estilizada de Televisión Azteca se adoptó como logotipo del canal, simplemente agregando debajo el nombre azteca trece, en minúsculas, después de la transformación del logotipo de Azteca 7 el 25 de junio de 2011, Azteca 13 transmitió todos los 6 capítulos de la segunda y cuarta temporada con este redoblaje sin excepción.

¡Interferencia de bloqueo de anuncios detectada!


Wikia es un sitio libre de uso que hace dinero de la publicidad. Contamos con una experiencia modificada para los visitantes que utilizan el bloqueo de anuncios

Wikia no es accesible si se han hecho aún más modificaciones. Si se quita el bloqueador de anuncios personalizado, la página cargará como se esperaba.

También en FANDOM

Wiki al azar