FANDOM


Redoblajes de Dora, la exploradora
Estudio de doblaje 1 Bandera Venezuela Etcétera Group
Estudio de doblaje 2 Bandera México DAT Doblaje Audio Traducción
(Diálogos de Diego, Daisy y Alicia)
Dirección de doblaje 1 Fernando Márquez
Dirección de doblaje 2 Miguel Ángel Flores
(Doblaje mexicano - diálogos de Diego, Daisy y Alicia)
Traducción Fernando Márquez
Operador técnico Fernando Márquez
Jesús Hernández
Zaiko Webs
Fecha de grabación 11 de marzo de 2007-15 de mayo de 2015
(Diálogos de Diego, Daisy y Alicia - Doblaje mexicano en colaboración con Venezuela)
Doblaje en español producido por TV Azteca / Azteca International Corporation
(Doblaje mexicano - diálogos de Diego, Daisy y Alicia)
Doblado en Bandera Venezuela Venezuela
Bandera México México
(Diálogos de Diego, Daisy y Alicia)
País de origen Bandera Estados Unidos Estados Unidos
Bandera México México


Los Redoblajes de Dora, la exploradora son un programa de televisión que ha grabado los episodios de las 5 temporadas de Dora, la exploradora con un nuevo doblaje.

RedoblajesEditar

Desde que Nickelodeon Latinoamérica adquirió la serie en el año 2000, dos años antes de que se le cambiaran los nombres mostrados. Sobre el número, se veía AZTECA y al pie del logo, el numeral TRECE en mayúsculas, ambos en tipografía Futura. A los lados, dos puntos centrales en la izquierda y derecha, debido a que Azteca Trece no le entregó a Nickelodeon todos los episodios que se habían doblado hasta ese momento cuando el canal cambió de nombre, y sólo algunas temporadas completas les entregaron dobladas. Las únicas temporadas que no se les entregó dobladas eran las temporadas 3 y 4, sin embargo Nickelodeon pudo transmitir la temporada 3 ya que contaban con la colaboración del doblaje mexicano de esa temporada como respaldo.

La primera grabación del doblaje al español de los episodios de la tercera y cuarta temporada de la serie consistió en el redoblaje de Lion, el león del circo, Dora tenía un corderito y La aventura del cuento de hadas de Dora, a las 3 de la tarde del domingo 11 de marzo de 2007. Dicho doblaje al español de estos dos países entre México y Venezuela fue realizada en la presentación del doblaje al español en el Cómic Internacional de la Ciudad de México.

Con el propósito de ir redoblando el episodio Dora y Diego al rescate, el cual se había grabado por primera vez en México, en colaboración en Venezuela a mediados del año 2005, en abril de 2007 se decidió trasladar el doblaje al español de este episodio a la ciudad de México y al estudio DAT Doblaje Audio Traducción donde se doblarían las voces de Diego, Daisy y Alicia y Bebé Jaguar, bajo la dirección de Fernando Márquez.

Redoblaje de 2007 Editar

El miércoles 2 de mayo del 2007, se anunció la modificación de la imagen y el logotipo del canal. El logo antecesor, aunque no dista mucho del anterior, mantiene las caracteristicas del emblema anterior; en el caso de su imagen, que solamente le quitaron las palabras de "Azteca" y "Trece", poniendo en su lugar un circulo azul con fondo blanco donde se encuentra el número maya. Bajo el logo, incluye el nombre del canal en cuestión: "Azteca 13, Vive la tele". En los promocionales estarán apareciendo los diversos elementos del talento de TV Azteca. Su frase de identificación fue "Azteca 13: Vive la Tele" y, hasta el 25 de junio de 2011 por 4 años, su logotipo tenía movimiento.

Después de doblar Go, Diego, Go! en DAT Doblaje Audio Traducción y anunciar la modificación del logotipo del canal, Azteca 13 mandó a redoblar la tercera y cuarta temporada con el elenco de aquel momento, para transmitirlos en horario normal de lunes a jueves. Y debido a que no habían sido transmitidos en ese canal hasta ese momento, fueron promocionados como episodios nuevos cuando debutó al aire la novela "Mientras haya vida". Por eso, la primera y segunda temporada fueron transmitidas por Cadena 3 para transmitirlas en horario normal de lunes a sábado a las 7:30 de la mañana, sólo que el último capítulo "Lost City" de la segunda temporada fue transmitido con el redoblaje el lunes 14 de mayo de 2007 a la 1:30 de la tarde por Azteca 13.

Luego de que los dos estudios de doblaje: Etcétera Group y DAT Doblaje Audio Traducción doblaran conjunto el redoblaje de la tercera y la cuarta temporada de la serie, el director de doblaje mexicano, Miguel Ángel Flores hizo un trato con los operadores técnicos venezolanos: Fernando Márquez y Jesús Hernández para grabar a sus personajes principales con el redoblaje a partir del domingo 11 de marzo de 2007 hasta el 20 de octubre de 2012.

Redoblaje de 2010 Editar

Gerardo Vásquez doblando Dora, la exploradora

Gérardo Vásquez en el proceso del redoblaje de "A Blue Morpho Butterfly is Born".

El 22 de enero de 2010, el Canal 11 del Instituto Politécnico Nacional presentó un pre-estreno del episodio Atrapa a los bebés de la cuarta temporada, aún doblado al español con la voz de Manuel Díaz, quien todavía doblaba a Diego a través del episodio The Dream of Berry Hunt de la quinta temporada de la serie a las 10:30 de la noche, manteniendo las demás voces grabadas al español en México y añadiendo subtítulos en inglés mientras en la versión original hablan en español y en el doblaje al español, dicen los demás diálogos en inglés con subtítulos en español.

En 2010, se redoblaron seis episodios más que Azteca 13 nunca transmitió, los episodios de la cuarta temporada "Shy Rainbow", "Super Babies", "Catch the Babies", "Dora's Got a Puppy", "Super Spies 2: The Swiping Machine" y "Save Diego" después de haber modificado la imagen y el logotipo del canal el miércoles 2 de mayo de 2007 porque el logotipo que tiene el número "13" le quitó las palabras de "Azteca" y "Trece" en la fuente tipográfica Futura con dos puntos a la izquierda y la derecha al nombre del canal, que siempre, en forma circular, rodean este logotipo para que constara de un círculo azul con fondo blanco donde se encuentra el número maya y bajo el logo, incluyera el nombre del canal en cuestión: "Azteca Trece, Vive la tele". Fueron transmitidos dentro del episodio Dora's Big Birthday Adventure y al igual que el redoblaje de la primera temporada de Go, Diego, Go! fueron transmitidos como episodios nuevos.

En 2010, Azteca 7 mandó a redoblar con el elenco de ese entonces 2 capítulos que al parecer por cuestión de licencias no había podido transmitir: Three Little Condors y A Blue Morpho Butterfly is Born. Ambos episodios de la primera temporada de Go, Diego, Go! también fueron estrenados a través de la película de televisión de la serie, Dora's Big Birthday Adventure.

El 1 de noviembre de este mismo año, también se redobló el promocional de la modificación de la imagen y el logotipo de Azteca 13 donde aparecerían todos los personajes de la serie así como en los episodios de la tercera y cuarta temporada viendo que aparecía el número "13" en sistema de numeración maya con el nombre del canal en la forma circular que incluían las palabras de "Azteca" y "Trece" con dos puntos a la izquierda y a la derecha en la fuente tipográfica Futura que solamente desaparecieron de su imagen, poniendo en su lugar un círculo azul con fondo blanco donde se encuentra el número maya para que al final bajo el logo, incluyera el nombre del canal en cuestión con una tipográfica diferente: "Azteca Trece, Vive la tele" durante el estreno de la telenovela "Mientras haya vida" que estuvo en el primer lugar, mientras que el segundo sería presentado en el noticiero Hechos.

El 7 de noviembre de 2011, TV Azteca y su canal de televisión, Azteca 13 firmaron una alianza estratégica para transmitir el episodio de la cuarta temporada Catch the Babies con el redoblaje del 2010 a las 2 de la tarde en la zona sur y norte y a la 1 de la tarde en la zona centro a través de Azteca América con sus transmisiones en todas las ciudades de de los estados del norte de México.

Redoblaje de 2011 Editar

En 2011, Azteca Trece mandó a redoblar las temporadas 1, 2, 3 y 4 para que las voces de esa temporada fueran las mismas que las de ese momento. Éste redoblaje fue el más controvertido de todos.

El redoblaje fue transmitido dos veces en el 2011, después Nickelodeon volvió a transmitir la segunda y cuarta temporada con el doblaje original de Venezuela y doblaje mexicano, pero nuevamente han empezado a transmitir el redoblaje de estas temporadas el 25 de junio de 2011 cuando después de la Copa Oro 2011, el logotipo del canal cambia. El águila estilizada de Televisión Azteca se adopta como logotipo del canal, simplemente agregando debajo el nombre “azteca trece”, en minúsculas. El logotipo tiene la misma animación que la cortinilla utilizada para presentar sus programas. Fue adoptado hasta las diez de la noche en UTC-6 en todo México (durante toda la transmisión del último partido de la Copa Oro, la esquina superior derecha estuvo vacía, al no estar disponible). En el 2013, la animación del logotipo cambia, al igual que sus cortinillas.

Con motivos de la organización noticiosa que pertenece a la empresa de televisión mexicana TV Azteca, Fuerza Informativa Azteca cambiara su nombre a "Azteca Noticias" el 27 de septiembre del año pasado, Azteca Trece mandó a redoblar dicho episodio en octubre de 2011. Por decisión de Azteca 13 se realizaron 2 versiones del episodio, una con el doblaje original y otra con el redoblaje. El nuevo doblaje se estrenó el 29 de noviembre a las 10 de la noche, en su versión grabada dentro de la temporada 6.

Redoblaje de 2012 Editar

Con intenciones de que las cableoperadoras como Cablecom, Megacable, Telecable, Cablemás TeleSur Jalisco y Cablevisión Monterrey, bajaran las señales de los canales de TV Azteca a las 4:40 de la tarde del 13 de febrero, debiéndose a que bajo el argumento de que la televisora del Ajusco pretendía exigir cobrar la transmisión de sus señales, aunque pasando dos años desde que los episodios de la cuarta temporada "We're the Best Team Ever" y "Blown Away Boots" cambiaron sus nombres a "We're a Team!" y "Dora and Diego to the Rescue" en Estados Unidos, Nickelodeon mandó a redoblar los tres episodios de la quinta temporada como: "Dora's Big Birthday Adventure" y "The Mayan Adventure" en julio y "Dora's Save the Chrystal Kingdoom" en octubre de 2012. Por decisión de Nickelodeon se realizaron 2 versiones del doblaje al español de los 3 episodios, una con el doblaje original y otra con el redoblaje. El nuevo doblaje se estrenó el 19 de septiembre a las 10 de la mañana y el 12 de diciembre de 2012 a la 1 de la tarde.

Al haber grabado a los personajes de la serie el año pasado en todos los capítulos del redoblaje de 2011, Azteca Internacional mandó a redoblar los dichos episodios "A Booboo on the Pygmy Marmoset" en enero y "Diego and Baby Humpback to the Rescue" en septiembre de 2012, respectivamente. Por decisión de Azteca 7 se realizaron 2 versiones de los 2 episodios, una con el doblaje original y otra con el redoblaje. El nuevo doblaje se estrenó el 18 de marzo de 2012 a las 10 de la mañana y el 4 de noviembre a las 8:00 de la mañana.

Mientras tanto, durante la tarde del día 13 de febrero de éste año, debido a planes de cobrar las transmisiones de las señales de Azteca 7 y Azteca 13, las empresas de cable en México desincluyen los canales de TV Azteca y los episodios de Go, Diego, Go! y los de la serie grabados con el redoblaje por el hecho de que "la televisora del Ajusco exige cobrar una de las tarifas por la transmisión de sus señales". A finales de octubre, algunas cableras logran retornar los canales.

Redoblaje de 2015 Editar

En el 2015, Nickelodeon y Nick Jr. Latinoamérica decidieron comenzar a transmitir las temporadas de la 1 a la 8 (las cuales habían sido transmitidas por estos dos canales hasta el lanzamiento de la nueva serie de Nickelodeon, Dora y sus amigos en la ciudad, la cual se dio a conocer estrenándose el 2 de febrero de 2015). Sin embargo, mientras tanto, los episodios de la tercera y cuarta temporada (con el redoblaje de 2007) fueron transmitidos con los elementos del idioma inglés en la versión doblada al español, lo cual fue recibido por los espectadores, por lo cual decidieron traducirlos con subtítulos en español. Se explica la razón por la cual se hizo este redoblaje, ya que el canal tiene varios fragmentos del episodio Dora y Diego al rescate de esa temporada con los redoblajes de 2007 y el año 2011 sin censura en la señal del Canal 13 de TV Azteca. También se redobló el episodio Atrapa a los bebés durante su última grabación por parte de la última erupción del volcán Popocatépetl dada a conocer a las 10:30 la noche del 4 de noviembre de 2014 para emitirlo en la señal de Nick Jr. por el canal 45 del servicio básico y el 118 de Cablecom en la ciudad de Orizaba, Veracruz. Este redoblaje fue realizado bajo la dirección de Fernando Márquez en la ciudad de Caracas, Venezuela y en México, D.F. bajo la dirección de Miguel Ángel Flores, y fue estrenado en la señal de Nick Jr. Latinoamérica el 9 de marzo de 2015 a las 5:30 pm.

Debido al retiro de Rebeca Aponte -acontecida en abril de 2014-, una vez que terminó de grabar su participación tras el regreso de Elena Díaz Toledo al doblaje de la voz de Grandma en la temporada anterior- , sus personajes Guillermo y la madre de Dora fueron cedidos a Melanie Henríquez y Evaluna Castro, respectivamente.

RepartoEditar

Personaje Actor de doblaje
Redoblaje 2007 Redoblaje 2010 Redoblaje 2011 Redoblaje 2012 Redoblaje 2015
Dora, la exploradora Leisha Medina

[1]

Botas Giannina Jurado

[2]

Aura Caamaño

[3]

Mapa Alfonso Soto
Mochila Anabella Silva Lileana Chacón
Diego Manuel Díaz

[4]

Circe Luna
Fiesta Trío Rebeca Aponte Evaluna Castro Yasmil López
Melanie Henríquez María José Estévez
Yensi Rivero Stefany Villarroel Jesús Hernández Judith Noguera
Daisy Monserrat Mendoza  
Alicia Monserrat Mendoza
Bebé Jaguar Karina Parra Rebeca Aponte  
Mochila de Rescate Alejandro Orozco Xóchitl Ugarte  
Hermanos Bobo   Rebeca Aponte
Lileana Chacón
Click   Melanie Henríquez Rebeca Aponte
Zorro Antonio Delli Paolo Campos [5]  
Blue Rebeca Aponte   Rebeca Aponte    
Benny, el toro Yensi Rivero

[6]

Stefany Villarroel  
Isa, la iguana Melanie Henríquez Lileana Chacón Ivanna Ochoa Lidia Abautt  
Pulpo Morado   Evaluna Castro  
Viejo Duende Gruñón Luis Miguel Pérez Ángel Mujica  
Robert, el robot Maythe Guedes   Maythe Guedes  
Abuelo de Robert Luis Pérez Pons   Héctor Indriago
Jesús Hernández*
 
Mommy Edilú Martínez Rebeca Aponte Evaluna Castro
Daddy Luis Miguel Pérez Juan Guzmán
Grandma Elena Díaz Toledo Valentina Toro Elena Díaz Toledo
Guillermo Niños pequeños Rebeca Aponte Melanie Henríquez
Isabella María José Estévez
Gran pollo rojo Rolman Bastidas Fernando Márquez   Rolman Bastidas  
Maestra de música de Botas Rebeca Aponte   Rebeca Aponte  
Cedritos Pirata Yensi Rivero
Rebeca Aponte
Ivanna Ochoa
Héctor Indriago
Juan Guzmán (ep. 19)
Lidia Abautt (ep. 19)
  Héctor Indriago
Rebeca Aponte
Lileana Chacón
María José Estévez
 
Loro Pirata Héctor Indriago   Fernando Márquez  
Woo Hoo Yasmil López  
Guardián en el castillo de estrellas Jesús Hernández  
Armadrillo Stefany Villarroel  
Duende Bailarín Luis Miguel Pérez  
Bastón Rolman Bastidas  
Pez Rojo Bebé Melanie Henríquez Anna Bucci  
Lileana Chacón
Nube de tormenta Lileana Chacón  
Estrellita Anna Bucci   Evaluna Castro  
Papa Noel / Santa Claus   Juan Guzmán  
Pepe, la tortuga Fernando Márquez  
Lion Juan Guzmán  
Presentador del circo Luis Pérez Pons  
Estrella Herramienta Anabella Silva  
Magic / Estrella Mágica Yensi Rivero  
Mago Jesús Hernández  
Papá de Botas Fernando Márquez  
Mamá de Botas Melanie Henríquez  
Kinkajou Rebeca Aponte  
Dragón Luis Carreño  
T-Rex Yasmil López  
Estrella Artie  
Estrella Cohete Melanie Henríquez   Evaluna Castro  
Montaña rusa Juan Guzmán  
Cómoda Stefany Villarroel  
Flinky Gherald De Fonseca  
Inky Anabella Silva  
Pinky Fernando Márquez  
Dinky Rebeca Aponte  
Al Yasmil López  
Monstruito Stefany Villarroel   Melanie Henríquez  
Puente que canta Héctor Indriago  
Sol Jesús Hernández Héctor Indriago  
Bruja Stefany Villarroel
Melanie Henríquez
  Valentina Toro  
Hombre de nieve Carlos Vitale
Juan Guzmán (cap. 16)
  Carlos Vitale  
Mr. Ryan Juan Guzmán Juan Guzmán
Rainbow   Rebeca Aponte  
Resbalín Melanie Henríquez Evaluna Castro  
Estrella Graciosa Rebeca Aponte  
Bebé Zorro Rebeca Aponte   Evaluna Castro  
Gran oso Juan Guzmán   Rolman Bastidas  
Padre de Zorro Héctor Indriago   Carlos Vitale  
Madre de Zorro Yasmil López   Anna Bucci  
Gran Oso Bebé Azul   Se dejó sin doblar  
Cuauhtémoc (padre de Diego)   Fernando Márquez   Víctor Amaya
Xóchitl (madre de Diego)   Rebeca Aponte   Stefany Villarroel
Llave   Stefany Villarroel  
Candado   Evaluna Castro  
Árbol de Chocolate   Fernando Márquez  
Cabra de montaña   Héctor Indriago  
Mariana, la sirena   María José Estévez  
The Witch   Rocío Mallo  
The Stars Héctor Indriago
Rebeca Aponte
Lileana Chacón
Ivanna Ochoa
Úrsula Cobucci
Anabella Silva
Yasmil López
Ricardo Sorondo
Fernando Márquez
Melanie Henríquez
  Evaluna Castro
Angel Lugo
Fernando Márquez
Ivanna Ochoa
Lileana Chacón
Lidia Abautt
 
Créditos finales[7] Leisha Medina
Textos y voz en off   Gerardo Vásquez

[8]

  Lileana Chacón

[9]

Notas:
  1. En el redoblaje de 2007, si bien, Leisha Medina dobló a Dora, Mercedes Prato cubrió al personaje en los episodios "Roberto the Robot", "Boots's Cuddly Dinosaur", "Louder!" y "The Mixed-Up Seasons" después de habrela interpretado por última vez en la temporada 1 hasta el episodio "Big River".
  2. A diferencia de doblar al personaje por última vez en la temporada 6, En el redoblaje de 2010-2011 Giannina Jurado dobló varios loops en los demás episodios de la cuarta temporada de la serie.
  3. En el redoblaje de 2010 Aura Caamaño dobló a Botas como lo hizo en los episodios "Dora's Christmas Carol Adventure" y "Dora's Big Birthday Adventure".
  4. En el redoblaje de 2007, Azteca 13 anunció la modificación de la imagen y el logotipo del canal y el logo antecesor, aunque no dista mucho del anterior, mantiene las características del emblema anterior; en el caso de su imagen, que solamente le quitaron las palabras de "Azteca" y "Trece", poniendo en su lugar un círculo azul con fondo blanco donde se encuentra el número maya, debido a que Manuel Díaz, Monserrat Mendoza y Karina Parra estaban asignados para doblar a Diego, sus hermanas, Daisy y Alicia y Bebé Jaguar. Ricardo Sorondo cubrió al personaje como lo hizo desde la temporada 3 hasta 6.
  5. En el redoblaje de 2010 Paolo Campos sustituyó a Antonio Delli para doblar a Zorro como lo hizo a partir del episodio "Save Diego" de la cuarta temporada y "Dora's Big Birthday Adventure" de la quinta temporada.
  6. En el redoblaje de 2010 Yensi Rivero aún doblaba los diálogos de Benny, el toro, debido a que un año después, Stefany Villarroel estaba asignada para doblar la voz del personaje.
  7. En los redoblajes de 2007-2012 Azteca 13 usó los créditos finales, como se hizo de la temporada 1 hasta 4 a diferencia del redoblaje de 2007 que Etcétera Group tenía los créditos finales originales doblados por Leisha Medina para darle secuencia a la serie, ya que las temporadas 2, 3 y 4 originales llegaron incompletas a Azteca 13 por esa razón se redoblaron estas temporadas ya que nunca habían sido emitidas en este canal.
  8. El actor de doblaje mexicano Vásquez, quien utiliza los tonos distintos en la locución de cada uno de los canales de TV Azteca, dobló los letreros de los episodios de la cuarta temporada de Dora, la exploradora y los de la primera temporada de Go, Diego, Go!, así como lo hizo a través de la locución de los comerciales que se transmiten por Azteca 13 y Azteca América donde se cuenta su afiliación con Azteca Internacional.
  9. Se desconoce por qué Gerardo Vásquez ya no sigue interpretando los textos y voz en off de la serie en el redoblaje del año 2015, pese a que aquí ya ha crecido, ya que ha estado doblando la voz de los promocionales del Canal 13 de TV Azteca, hasta el cambio del logotipo del canal el sábado 16 de agosto de 2014 a las 8:00 de la noche al iniciar la segunda edición del reality La Academia Kids, los textos pasan a ser doblados por Lileana Chacón, aunque Leisha sí está doblando a Dora en Venezuela y Circe a Diego en México, en colaboración con estos dos países. Además de que la voz de Botas sigue siendo de Aura Caamaño, quien la interpreta a partir de finales del 2009, después del retiro de su anterior actriz Giannina Jurado.

Voces adicionalesEditar

¡Interferencia de bloqueo de anuncios detectada!


Wikia es un sitio libre de uso que hace dinero de la publicidad. Contamos con una experiencia modificada para los visitantes que utilizan el bloqueo de anuncios

Wikia no es accesible si se han hecho aún más modificaciones. Si se quita el bloqueador de anuncios personalizado, la página cargará como se esperaba.

También en FANDOM

Wiki al azar