Anexo: Dora, la exploradora - 4ª temporada | |
Estudio de doblaje 1 | Etcétera Group |
---|---|
Estudio de doblaje 2 | DAT Doblaje Audio Traducción (doblaje mexicano) |
Dirección de doblaje 1 | Fernando Márquez |
Dirección de doblaje 2 | Miguel Ángel Flores (Doblaje original / Redoblajes de 2007-2015 - diálogos de Diego, Daisy y Alicia / doblaje mexicano) Zaiko Webs (Redoblaje de 2015) |
Traducción | Fernando Márquez (Doblaje original / Redoblaje de 2007 / 2015) |
Operador técnico | Fernando Márquez Jesús Hernández (Doblaje original / Redoblajes de 2007-2015) |
Fecha de grabación | 10 de noviembre de 2004-3 de diciembre de 2007 (Doblaje original) 20 de junio de 2005-7 de diciembre de 2007 (Doblaje mexicano) 11 de marzo de 2007-7 de septiembre de 2007 (Redoblaje de 2007) 28 de febrero-10 de abril de 2009 (Redoblaje de 2009) Junio de 2010 (Redoblaje de 2010) Marzo de 2011-7 de octubre de 2011 (Redoblaje de 2011) 25 de abril de 2012 (Redoblaje de 2012) Febrero-Agosto de 2015 (Redoblaje de 2015) |
Doblaje en español producido por | MTV Networks Latin America (Doblaje original) TV Azteca (Redoblajes de 2007-2011) Grupo Imagen Multimedia (Redoblajes de 2009 y 2015) |
Doblado en | Venezuela México (Diálogos de Diego, Daisy y Alicia) |
Grabado en | México Estados Unidos |
País de origen | Estados Unidos |
Año | 2004-2005 (26 episodios) |
La 4ª temporada de la serie animada Dora, la exploradora, se estrenó el 24 de setiembre de 2004 y finalizó el 5 de noviembre de 2007. Se transmitió entre el 3 de diciembre de 2004 y el 14 de diciembre de 2007 por el extinto canal Nick Jr. (dentro del bloque de Nickelodeon). Estos fueron los 16 primeros episodios de la temporada transmitida por Nickelodeon para Latinoamérica hasta los años 2004 y 2005, sólo hasta el episodio 94 "La danza al rescate", ya que después en 2006, pasarían a emitirse en el bloque de Nick Jr. desde el episodio 95 "Salven a Diego", siendo también esta la misma temporada transmitida por Nickelodeon Latinoamérica.
El lunes 7 de mayo de 2007, Azteca 7 "reestrenó" la temporada con un nuevo doblaje; y el 13 de abril de 2009, Cadena 3 Canal 28 estrenó la temporada con otros 2 redoblajes, con los cuales se siguió emitiendo hasta el cierre del canal en 2015.
- Temporada anterior: Anexo:3ª temporada de Dora, la exploradora
- Temporada siguiente: Anexo:5ª temporada de Dora, la exploradora
Análisis del doblaje de la temporada[]
El doblaje original de la temporada se ralizó entre los años 2004 y 2007 en el estudio venezolano Etcétera Group, bajo la dirección de Fernando Márquez.
Para este entonces Ricardo Sorondo ya doblada a Diego en algunos episodios de esta última temporada, pero pudo grabar sus diálogos (que posteriormente pasaría a ser propiedad de él). Sin embargo, probablemente porque grabó sin dirección, algunos loops de su personaje Diego en 3 capítulos quedaron mudos y tuvieron que ser grabados en DAT Doblaje Audio Traducción por Manuel Díaz (quien tomaría a Diego tras el reemplazo de Ricardo Sorondo en la siguiente temporada).
Grandma siguió siendo doblada por Carmen Arencibia pero solo la primera mitad, luego en la otra mitad comienza a ser doblada por Elena Díaz Toledo.
Un dato curioso del doblaje de esta temporada fue que, por alguna razón, en el capítulo "The Mixed-Up Seasons" en vez de usarse la lectura de aviso inicial grabada por Leisha Medina, se usó una nueva grabada por Anna Bucci.
Por razones desconocidas, un actor desconocido no participó en el doblaje de ésta temporada. Bebé Jaguar fue interpretado por dos actores distintos: Dee Braddley Baker en "Saves Diego" y su hermana Lucy Baker en "Baby Jaguar's Roar".
En cambio, pasaron 3 años sin que Nickelodeon pudiera transmitir la temporada 4. Finalmente en 2007, poco despúes de la modificación del logotipo del canal que mantiene las características del emblema anterior; en el caso de su imagen, que solamente le quitaron las palabras de "Azteca" y "Trece", poniendo en su lugar un círculo dentro de un fondo blanco donde se encuentra el número maya para que bajo el logo, incluyera el nombre del canal en cuestión: "Azteca Trece, Vive la tele" el miércoles 2 de mayo, Azteca 13 mandó a redoblar la temporada 4 con las nuevas voces para finalmente poder transmitirla.
En 2010, Azteca Internacional anunció por medio de su propietaria, la televisora mexicana TV Azteca, que mandaría a redoblar con el elenco de ese entonces 6 capítulos que al parecer por cuestión de licencias no había podido transmitir: The Shy Rainbow, Super Babies, Catch the Babies, Dora's Got a Puppy, Super Spies 2: The Swiping Machine y Save Diego a través de la señal de Azteca 13. Los 6 episodios fueron estrenados.
En octubre de 2011 Azteca 13 pidió un redoblaje del capítulo "Boots to the Rescue", que no habían transmitido debido a los comentarios de aprender, hablar, cantar y traducir palabras en inglés que había en el capítulo. Se grabaron dos versiones del redoblaje: una fuertemente censurada y otra sin censura. Al final el redoblaje censurado fue emitido por primera vez el 30 de noviembre de 2011.
Producción[]
El doblaje de esta temporada se mantuvo en el estudio venezolano Etcétera Group con la dirección a cargo de los opeadores técnicos. Entre los datos destacables del doblaje de ésta temporada, encontramos que:
- Por razones desconocidas, Luis Pérez Pons aún participó en el doblaje de ésta temporada.
- Hay inconsistencias con algunos personajes episódicos, pues en diferentes escenas son doblados por actores distintos.
- Predomina la costumbre de dejar sin doblar los personajes ambientales, y en su lugar se dejan las voces en inglés.
- También se siguieron traduciendo los nombres de franquicias populares.
Esto provocando que Nickelodeon Latinoamérica dejara de tener contacto con la empresa y la actriz de doblaje Leisha Medina, quien doblaría la voz de Dora durante los primeros 25 capítulos, dado así que en la siguiente temporada, provocando así el fin de los créditos finales con la voz de la personaje de la serie del mismo nombre.
Producción (Doblaje mexicano)[]
Como en todos los trabajos realizados en ese estudio, sí hubo director de doblaje, en el caso de los operadores técnicos que eran los encargados de dirigir a los actores.
Curiosamente, de todos los redoblajes de la serie que hizo DAT Doblaje Audio Traducción, este fue el único que no contó con censura en el lenguaje del idioma inglés, además de ser el que más respetó el elenco del doblaje original del 2004 al 2007.
Reparto base[]
Personaje | Actor de voz original | Actor de doblaje | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Doblaje original | Redoblaje de 2007 | Redoblaje de 2009 (eps. 2-22) | Redoblaje de 2010 | Redoblaje de 2011 | Redoblaje de 2012 | Redoblaje de 2015 | |||
Dora Márquez Lira "Dora, la exploradora |
Kathleen Herles | Leisha Medina | |||||||
Botas, el mono | Harrison Chad | Giannina Jurado | Giannina Jurado | Aura Caamaño | |||||
Aura Caamaño (algunos eps.) | |||||||||
Mapa | Marc Weiner | Alfonso Soto | |||||||
Mochila | Sasha Toro | Anabella Silva Melanie Henríquez (cap. 23) Yensi Rivero (cap. 26) |
Anabella Silva Nallely Solís (algunos eps.) |
Lileana Chacón | |||||
Fiesta Trío | Marc Weiner | Yasmil López | Rebeca Aponte | Yensi Rivero | Evaluna Castro | Sofía Narváez | |||
Rebeca Aponte | Melanie Henríquez | María José Estévez (algunos eps.) |
María José Estévez | Juan Guzmán | |||||
Úrsula Cobucci | Yensi Rivero | José Granadillo (algunos eps.) |
Stefany Villarroel | Jesús Hernández | Lileana Chacón | ||||
Diego | Gabriel Álvarez | Ricardo Sorondo | Manuel Díaz | Circe Luna | Circe Luna | ||||
Jake T. Austin | Manuel Díaz[1] (ep. 14) | ||||||||
Daisy | Jessica Conde | Melanie Henríquez | Monserrat Mendoza | Monserrat Mendoza | Andrea Orozco | ||||
Bebé Jaguar | Dee Bradley Baker | Yensi Rivero | Karina Parra | Karina Parra | |||||
Lucia Becker | |||||||||
Zorro | Marc Weiner | Antonio Delli | Paolo Campos | ||||||
Blue | Phillip Miller | Úrsula Cobucci | Rebeca Aponte | Lileana Chacón | Lileana Chacón | ||||
Benny, el toro | Jake Burbage | Yensi Rivero | Stefany Villarroel | Stefany Villarroel | |||||
Isa, la iguana | Ashley Fleming | Melanie Henríquez | Melanie Henríquez | Melanie Henríquez | Ivanna Ochoa | Lileana Chacón | |||
Nallely Solís (ep. 12) |
Patricia Acevedo (ep. 12) |
Yojeved Meyer (algunos eps.) | |||||||
Tico, la ardilla | Jose Zelaya | Sin doblar | |||||||
Viejo Duende Gruñón | Chris Gifford | Luis Miguel Pérez | Ángel Mujica | Ángel Mujica | |||||
Elena Lira de Márquez (mamá de Dora) | Socorro Santiago | Edilú Martínez | Rebeca Aponte | Mayte Guedes | |||||
Miguel Márquez Tolentino (papá de Dora) | Fidel Vicioso | Luis Miguel Pérez | Juan Guzmán | ||||||
Valerie Delgado de Lira (abuela de Dora) | Antonia Rey Castro | Carmen Arencibia | Elena Díaz Toledo | Valentina Toro | Elena Díaz Toledo | ||||
Elena Díaz Toledo (algunos episodios) | |||||||||
Guillermo Márquez Lira | Henry Gifford | Yensi Rivero | Niños pequeños | Yensi Rivero | Rebeca Aponte | Melanie Henríquez | |||
Isabela Márquez Lira | María José Estévez | Leisha Medina | |||||||
Maestra de música de Botas | Blanca Camacho | Úrsula Cobucci | Rebeca Aponte | Rebeca Aponte | Yojeved Meyer | ||||
Gran Pollo Rojo | Chris Gifford | Rolman Bastidas | Fernando Márquez | Rolman Bastidas | Rolman Bastidas | ||||
Cedritos Pirata | John Leguizamo Lucy Becker |
Héctor Indriago Carlos Vitale (ep. 18) Yensi Rivero Rebeca Aponte Ivanna Ochoa Lileana Chacón |
Juan Guzmán (ep. 18) Yensi Rivero Rebeca Aponte Ivanna Ochoa Lidia Abautt (ep. 18) |
Héctor Indriago Rebeca Aponte Lileana Chacón María José Estévez |
Héctor Indriago Sofía Narváez Lileana Chacón Yojeved Meyer | ||||
The Stars | Christiana Anbri Henry Gifford Katie Gifford Aisha Shickler Muhamed Cunnigham Jose Zelaya |
Ricardo Sorondo Melanie Henríquez Anabella Silva Rebeca Aponte Úrsula Cobucci |
Héctor Indriago Rebeca Aponte Lileana Chacón Ivanna Ochoa Anabella Silva Yasmil López Ricardo Sorondo Fernando Márquez Melanie Henríquez |
Evaluna Castro Angel Lugo Fernando Márquez Ivanna Ochoa Lileana Chacón Lidia Abautt |
Melanie Henríquez Lileana Chacón Judith Noguera Evaluna Castro |
Gabriela Belén Angel Lugo Lileana Chacón Sofía Narváez Mariangny Álvarez Yojeved Meyer | |||
Créditos de salida | Kathleen Herles | Leisha Medina Anna Bucci (cap. 21) |
Leisha Medina | ||||||
|
Personajes episódicos[]
Episodio #1: Los animales del ABC (ABC Animals)[]
Personaje | Actor de doblaje | ||
---|---|---|---|
Doblaje original | Redoblaje de 2007 | Redoblaje de 2015 | |
Armadillo | Melanie Henríquez | Ivanna Ochoa | Sofía Narváez |
Animales de la A a la Z | Yasmil López Rebeca Aponte Úrsula Cobucci Yensi Rivero |
Lileana Chacón Rebeca Aponte Melanie Henríquez María José Estévez Yensi Rivero |
Ángel Lugo Georges Zalem Lileana Chacón Mariangny Álvarez Yojeved Meyer |
Notas[]
- Si bien en 1998 volvió a renovarse el logotipo, así como el nombre del canal que era conocido como "TV 13" a partir de 1996 y pasó a llamarse a "Azteca 13" como actualmente se le conoce después de la transformación del mundial de Francia 98, rodeándolo por las palabras de "Azteca" y "Trece", y en algún tiempo también le agregaron las palabras de "TV 13" el cual, a diferencia del canal 7, no sufrió muchas modificaciones, salvo los cambios del nombre del canal, que siempre, en forma circular, rodean este logotipo. Su frase de identificación fue "Azteca 13: Imagen de Nuestro México", en éste capítulo en particular fue muy notable pues tiene muchas canciones. Éste capítulo fue transmitido dos veces con el doblaje original pero de pronto el miércoles 2 de mayo de 2007 Azteca 13 decidió modificar la imagen y el logotipo del canal. El logo actual, aunque no dista mucho del anterior, mantuvo las características del emblema anterior; en el caso de su imagen, estarán apareciendo los diversos elementos del talento de TV Azteca. Su nueva frase de identificación será "Azteca 13: vive la tele".
Finalmente, un año después el capítulo fue transmitido por primera vez con el redoblaje el 7 de junio de 2007.
- Por razones desconocidas, Nick Jr. Latinoamérica transmitió éste capítulo después de The Fix-It Machine (aka I've Got a Hole in My Boot).
- Por razones desconocidas, Nick Jr. Latinoamérica transmitió éste capítulo despúes de Job Day.
- Por razones desconocidas, Nick Jr. Latinoamérica transmitió éste capítulo despúes de Pirate Treasure Hunt.
- Por razones desconocidas, en el redoblaje de 2007, la voz de Mochila (doblada por Anabella Silva) fue alterada digitalmente para que sonara más aguda.
- En el redoblaje de 2015, a lo largo del capítulo Sofía Narváez dobla al armadillo con el mismo tono de voz que usaría para doblar a Pablo en Dora y sus amigos en la ciudad.
- En el redoblaje de 2015, las voces de las multitudes se dejaron en inglés.
- En el redoblaje de 2015, algunos loops de la multitud cuando Dora, Botas y el Armadrillo llegaron a la letra "Z" para abrir el ciper cuando todos los animales le dieron las gracias por ser tan buen amigo y cantaron la letra del abecedario se dejaron en inglés.
Música (Doblaje original)[]
- Animales de la A a la Z; encontrarlos en nuestra meta
- Interpretada por Leisha Medina (Dora).
- Abecedario en inglés
- Interpretada por Leisha Medina (Dora), Giannina Jurado (Botas) e Ivanna Ochoa (Armadillo).
- Coros: Yasmil López, Rebeca Aponte, Úrsula Cobucci y Yensi Rivero
Música (Redoblaje de 2007)[]
- Animales de la A a la Z; encontrarlos es nuestra meta
- Interpretada por Leisha Medina (Dora).
- Abecedario en inglés
- Interpretada por Leisha Medina (Dora), Giannina Jurado (Botas) e Ivanna Ochoa (Armadillo).
- Coros: Lileana Chacón, Rebeca Aponte, Melanie Henríquez, Stefany Villarroel, Melanie Henríquez, María José Estévez y Yensi Rivero
Música (Redoblaje de 2015)[]
- Animales de la A a la Z; es nuestra meta encontrarlos
- Interpretada por Leisha Medina (Dora).
- Abecedario en inglés
- Interpretada por Leisha Medina (Dora), Aura Caamaño (Botas) y Sofía Narváez (Armadillo).
- Coros: Ángel Lugo, Georges Zalem, Lileana Chacón, Mariangny Álvarez y Yojeved Meyer
Episodio #2: La aventura del cuento de hadas de Dora (Dora's Fairytale Adventure)[]
- Artículo principal: La aventura del cuento de hadas de Dora
Episodio #3: Daisy, La Quinceañera[]
Personaje | Actor de doblaje (Doblaje original) |
Actor de doblaje (Redoblaje) |
---|---|---|
Daisy | Coralia Torrealba | Monserrat Mendoza |
Gente en la quinceañera de Daisy | Fernando Márquez Melanie Henríquez Rebeca Aponte Juan Guzmán |
Héctor Indriago Fernando Márquez Melanie Henríquez Rolman Bastidas José Granadillo |
Notas[]
- Si bien dos años después, adoptaba su segundo logotipo, el cual consiste en el número "13" en sistema de numeración maya, en diferentes colores, el cual, a diferencia del canal 7, no sufrió muchas modificaciones, salvo los cambios del nombre del canal, que siempre, en forma circular, rodean este logotipo, en éste capítulo en particular fue muy notable pues tiene muchas canciones. Éste capítulo fue transmitido dos veces con el doblaje original por 2 años, pero de pronto Azteca 13 decidió cambiar y modificar la imagen y el logotipo del canal, sólo que las palabras rodeaban a su logotipo eran: "AZTECA • TRECE»; con la fuente tipográfica Futura y con dos puntos en la izquierda desaparecieron en el caso de su imagen para que constara de un círculo azul con fondo blanco donde se encuentra el número maya y bajo el logo, incluyera el nombre del canal en cuestión: "Azteca Trece, Vive la tele". En los promocionales estarán apareciendo los diversos elementos del talento de TV Azteca. Su frase de identificación fue "Azteca 13: Vive la tele" y hasta el 25 de junio de 2011 durante sus últimos 4 años, su logotipo tiene movimiento.
Finalmente, un año después el capítulo fue transmitido por primera vez con el redoblaje el 3 de mayo de 2007.
- Por razones desconocidas, Nick Jr. transmitió éste capítulo antes que Pinto, the Pony Express.
- Por razones desconocidas, Nick Jr. transmitió éste capítulo antes que The Super Silly Fiesta.
- Último capítulo de la temporada donde Coralia Torrealba dobla a Daisy.
- En el doblaje mexicano y el redoblaje, las voces de las multitudes se dejaron en inglés.
- En el doblaje mexicano, Daisy es doblada por Monserrat Mendoza y su hermano menor, Diego por Manuel Díaz.
- Por razones desconocidas, en el redoblaje la voz de Diego (doblado por Manuel Díaz) fue alterada digitalmente para que sonara más aguda.
- En el redoblaje, algunos loops de las multitudes se dejaron en versión original.
- Se dejaron las voces en inglés cada vez que Dora, Mochila y sus primos Diego y Daisy hablaban al mismo tiempo.
- En el doblaje mexicano, algunos loops de la multitud durante la fiesta de su hermana Daisy cuando cumplió 15 años se dejaron en inglés.
Episodio #4: El Guardían de Estrellas (Star Catcher)[]
Personaje | Actor de doblaje (Doblaje original) |
Actor de doblaje (Redoblaje) |
---|---|---|
Tiburones | N/D | |
Dragón | Úrsula Cobucci | Rebeca Aponte |
Guardían en el castillo de estrellas | Jesús Hernández | Fernando Márquez |
Woo-Hoo | Yensi Rivero | Yasmil López |
Notas[]
- Si bien en 1998 volvió a renovarse el logotipo, así como el nombre del canal que anteriormente se llamaba "Canal 13" desde hace 29 años y "TV 13" por 2 años y ahora pasó a llamarse a "Azteca 13" como actualmente se le conoce, rodeándolo por las palabras de "Azteca" y "Trece", y en algún tiempo también le agregaron las palabras de "TV 13" el cual, a diferencia del canal 7, no sufrió muchas modificaciones, salvo los cambios del nombre del canal, que siempre, en forma circular, rodean este logotipo. Su frase de identificación fue "Azteca 13: Imagen de Nuestro México", en éste capítulo en particular fue muy notable pues tiene muchas canciones. Éste capítulo fue transmitido dos veces con el doblaje original pero de pronto el miércoles 2 de mayo de 2007 Azteca 13 decidió modificar la imagen y el logotipo del canal. El logo actual, aunque no dista mucho del anterior, mantiene las caracteristicas del emblema anterior; en el caso de su imagen, en los promocionales estarán apareciendo los diversos elementos del talento de TV Azteca. Su nueva frase de identificación será "Azteca 13: vive la tele".
Finalmente, un año después el capítulo fue transmitido por primera vez con el redoblaje el 7 de mayo de 2007.
- Por razones desconocidas, Nick Jr. transmitió éste capítulo antes que Dora Saves the Prince.
- Por razones desconocidas, Nick Jr. transmitió éste capítulo antes que Dora's Knighthood Adventure.
- Por razones desconocidas, Nick Jr. transmitió éste capítulo antes que Job Day.
- Por razones desconocidas, en el redoblaje la voz de Dora (doblada por Leisha Medina) fue alterada digitalmente para que sonara más aguda.
- En el redoblaje algunos loops de la multitud, frente a Dora, quien peleaba con un príncipe de estrellas llamativo malvado en el interior del castillo de nubes se dejaron en inglés.
- En el redoblaje, las voces de las multitudes se dejaron en inglés.
- En el redoblaje, el primer loop de Mapa es doblado por Alfonso Soto. En el redoblaje lo dobla Luis Alfonso Mendoza.
- En el redoblaje el lenguaje del idioma inglés está en comparación al doblaje original.
- Este episodio se basa en el rostro de TV5 al rosto (programa de entrevistas filipino) en caso de que Dora tenía una pelea con un príncipe de estrellas llamativo malvado en el interior del castillo de nubes.
Episodio #5: La Maestra de Música (La Maestra de Música)[]
Personaje | Actor de doblaje (Doblaje original) |
Actor de doblaje (Redoblaje) |
---|---|---|
Maestra de música de Botas | Úrsula Cobucci | Rebeca Aponte |
Bus | N/D | |
Niños llegando a la escuela | Ivanna Ochoa Rebeca Aponte Stefany Vilarroel Melanie Henríquez |
Rebeca Aponte Melanie Henríquez María José Estévez Yensi Rivero Úrsula Cobucci |
Notas[]
- Si bien en julio de 1994 el canal adopta un logotipo el cual consiste en el número 13 en sistema de numeración maya en varios colores, siendo sus únicas modificaciones por 12 años los cambios de nombre del canal que siempre en forma circular rodean a este símbolo, sólo que se adoptaban las palabras de "CANAL" en mayúsculas arriba y "trece" en minúsculas abajo con una tipografía similar a Courier New hasta que era conocido como "Canal 13" durante los últimos dos años hasta que en diciembre de 1996, se modificó dos veces el nombre del canal que pasó a llamarse a "TV 13" y en 1998 a "Azteca 13" como actualmente se le conoce, en éste capítulo en particular fue muy notable pues tiene muchas canciones. Éste capítulo fue transmitido dos veces con el doblaje original, pero de pronto Azteca 13 modificó la imagen y el logotipo del canal el miércoles 2 de mayo de 2007. El logo antecesor, aunque no dista mucho del anterior, mantiene las características del emblema anterior; en el caso de su imagen, que solamente le quitaron las palabras de "Azteca" y "Trece". Consta de un círculo azul con fondo blanco donde se encuentra el número maya. Bajo el logo, incluye el nombre del canal en cuestión: "Azteca Trece, Vive la tele". En los promocionales estarán apareciendo los diversos elementos del talento de TV Azteca. Su frase de identificación fue "Azteca 13: Vive la Tele" y, durante los últimos 4 años hasta el 25 de junio de 2011, su logotipo tiene movimiento.
Finalmente un año después el capítulo fue transmitido por primera vez con el redoblaje el 8 de mayo de 2007.
- En el redoblaje, los loops de las multitudes se dejaron en inglés.
- Por razones desconocidas, Nick Jr. transmitió éste capítulo antes que Super Spies 2: The Swiping Machine.
- Por razones desconocidas, Nick Jr. transmitió éste capítulo antes que School Science Fair.
- Por primera vez, decide doblar a la maestra de música de Botas (en ésta ocasión por Úrsula Cobucci).
- Por razones desconocidas, en el redoblaje no dobló a su personaje Sharon, sino que la dobló una actriz desconocida.
- En un loop, Dora dijo "The music teacher" como nombre del episodio en inglés.
- La canción de la maestra de música de Botas se dejó en inglés.
- "The music teacher", "The school", "Wheels", "The horn", "Fast", "Slow", "Bees" y "Snakes son traducidos como "La profesora de Música", "La escuela", "Ruedas", "La bocina", "Rápido", "Despacio", "Abejas" y "Serpientes" a lo largo del capítulo.
- Se dejaron las voces en inglés cada vez que Dora, Mapa, Bus, Blue, Diego, Mochila y la maestra de música de Botas hablaban al mismo tiempo.
- Aunque en ambos doblajes Zorro es doblado por Antonio Delli, en el redoblaje de la canción "¡Oh, oh, oh, oh, rayos!" Delli solo dobla a Zorro en la primera estrofa, mientras que Alejandro Mayén lo dobla en el resto de la canción.
- Se dejó la voz de Bus en inglés cuando Dora, la exploradora le preguntó si podía llevarlos a la ciudad.
- Por razones desconocidas, en el redoblaje Manuel Díaz dobló a Diego con un acento mexicano.
- En México, el episodio se llama "La maestra de música" del mismo nombre.
Música (Doblaje original)[]
- ¡Hora de empezar, esta es mi canción!
- Interpretada por Leisha Medina (Dora), Giannina Jurado (Botas) y Úrsula Cobucci (Maestra de música de Botas).
- The horn del autobús hace: Jon-Jon-Jon-Jon por toda la ciudad
- Interpretada por Leisha Medina (Dora), Giannina Jurado (Botas) y Úrsula Cobucci (Maestra de música de Botas).
- En los árboles de las bee hacen: Bi-Bi-Bi-Bi por todo el bosque
- Interpretada por Leisha Medina (Dora), Giannina Jurado (Botas), Ricardo Sorondo (Diego) y Úrsula Cobucci (Maestra de música de Botas).
- ¡Oh, oh, oh, oh, rayos!
- Interpretada por Antonio Delli (Zorro).
Música (Redoblaje)[]
- ¡Hora de empezar, esta es mi canción!
- Interpretada por Leisha Medina (Dora), Giannina Jurado (Botas) y Rebeca Aponte (Maestra de música de Botas).
- The horn del autobús hace: Jon-Jon-Jon-Jon por toda la ciudad
- Interpretada por Leisha Medina (Dora), Giannina Jurado (Botas) y Rebeca Aponte (Maestra de música de Botas).
- En los árboles de las bee hacen: Bi-Bi-Bi-Bi por todo el bosque
- Interpretada por Leisha Medina (Dora), Giannina Jurado (Botas), Manuel Díaz (Diego) y Rebeca Aponte (Maestra de música de Botas).
- ¡Oh, oh, oh, oh, rayos!
- Interpretada por Alejandro Mayén (Zorro).
Episodio #6: El arcoíris timido (The Shy Rainbow)[]
Personaje | Actor de doblaje (Doblaje original) | Actor de doblaje (Redoblaje de 2010) |
---|---|---|
Rainbow | Yasmil López Stefany Villarroel |
Rebeca Aponte |
Sol | Fernando Márquez | Héctor Indriago |
Notas[]
- Si bien dos años después, adoptaba su segundo logotipo, el cual consiste en el número "13" en sistema de numeración maya, en diferentes colores, el cual, a diferencia del canal 7, no sufrió muchas modificaciones, salvo los cambios del nombre del canal, que siempre, en forma circular, rodean este logotipo, en éste capítulo en particular fue muy notable pues tiene muchas canciones. Éste capítulo fue transmitido dos veces con el doblaje original, pero de pronto Azteca 13 decidió modificar la imagen y el logotipo del canal el miércoles 2 de mayo del 2007. El logo antecesor, aunque no dista mucho del anterior, mantiene las características del emblema anterior. En el caso de su imagen, solamente le quitaron las palabras de "Azteca" y "Trece". Consta de un círculo azul con fondo blanco donde se encuentra el número maya. Bajo el logo, incluye el nombre del canal en cuestión: "Azteca Trece, Vive la tele". En los promocionales estarán apareciendo los diversos elementos del talento de TV Azteca. Su frase de identificación fue "Azteca 13: Vive la Tele" y, durante 4 años hasta el 25 de junio de 2011, su logotipo tiene movimiento.
Finalmente, un año después el capítulo fue transmitido por primera vez con el redoblaje el 28 de septiembre de 2010.
- En el doblaje original, la voz de Dora (doblada por Leisha Medina) fue alterada digitalmente para que sonara más aguda.
- Por razones desconocidas, en el redoblaje la voz de Botas (doblado por Aura Caamaño) fue alterada digialmente para que también sonará más aguda.
- Por razones desconocidas, en el redoblaje Rolman Bastidas no dobló al Gran Pollo rojo, sino Fernando Márquez.
- En el redoblaje Héctor Indriago dobla al sol con la misma voz del Cedrito Pirata.
- Por razones desconocidas, en el redoblaje Melanie Henríquez dejó de doblar a su personaje Isa.
- En el redoblaje, si bien Lileana Chacón dobló a Isa, la iguana en este capítulo, un loop fue doblado por Yensi Rivero.
- En el redoblaje, si bien Stefany Villarroel dobló a Benny, el toro en este episodio, un loop también fue doblado por Yensi Rivero.
- Tanto en la versión en inglés como en el doblaje original, el sol tiene acento portorriqueño. En el redoblaje tiene acento mexicano.
- En el doblaje original, Rainbow primero es doblado por Yasmil López, luego por Stefany Villarroel, mientras que en el redoblaje fue doblado por Rebeca Aponte.
- En el doblaje original, un loop de Rainbow fue doblado por Stefany Villarroel.
- En el redoblaje el lenguaje del idioma inglés está en comparación al doblaje original.
- En la versión original Dora, la exploradora y el Fiesta Trío intercambian algunos diálogos en inglés, que aparecen subtitulados en español. En el doblaje original, dicen los diálogos en inglés, y en el redoblaje ellos hablan en español con un acento mexicano.
- En el redoblaje, en la escena cuando el Fiesta Trío aparece para tocarles una canción sobre el arcoíris a Dora y a Botas, se usaron pitidos para cubrir el momento de decirle a Dora y a Botas para decirle que Rainbows era muy bonito, algo que nunca antes había ocurrido en el doblaje de Dora, la exploradora (aunque sí ocurre siempre en la versión en inglés).
- En el redoblaje, algunos loops de la multitud cuando Dora y Botas llevaron a Rainbow de vuelta donde estaba el Sol para brillar en el cielo por primera vez en el municipio de Zacapoaxtla en el estado mexicano de Puebla se dejaron en inglés.
- En el redoblaje, las voces de las multitutdes se dejaron en inglés.
- En ambos doblajes, se dejaron las voces en inglés cuando Dora y Botas dicen que sus colores fueron verde, amarillo, rojo y azul, los cuales identificaban mucho al logotipo de la televisora mexicana TV Azteca al final.
Música (Doblaje original)[]
- Of the colours: De colores
- Interpretada por Leisha Medina (Dora) y Giannina Jurado (Botas).
- Coros: Kathleen Herles y Harrison Chad
Música (Redoblaje de 2010)[]
- Of the colours: De colores
- Interpretada por Leisha Medina (Dora) y Aura Caamaño (Botas).
- Coros: Kathleen Herles y Harrison Chad
Episodio #7: Zorro, el explorador (Swiper the Explorer)[]
Personaje | Actor de doblaje (Doblaje Original) | Actor de doblaje (Redoblaje) | Actor de doblaje (Redoblaje de 2011) |
---|---|---|---|
Bebé Zorro | N/D | Rebeca Aponte | Evaluna Castro |
Gran oso | Fernando Márquez | Juan Guzmán | Rolman Bastidas |
Padre de Zorro | N/D | Héctor Indriago | Carlos Vitale |
Madre de Zorro | Yasmil López | Anna Bucci |
Notas[]
- Si bien en 1998 volvió a renovarse el logotipo; así como el nombre del canal que pasó a llamarse a "Azteca 13" como actualmente se le conoce, agregando las palabras: «AZTECA • TRECE»; con la fuente tipográfica Futura y con dos puntos en la izquierda y en la derecha, en éste capítulo en particular fue muy notable pues tiene muchas canciones. Éste capítulo fue transmitido dos veces con el doblaje original, pero de pronto Azteca 13 decidió modificar la imagen y el logotipo del canal el miércoles 2 de mayo de 2007. El logo antecesor, aunque no dista mucho del anterior, mantiene las características del emblema anterior. Las palabras de "Azteca" y "Trece" que rodeaban al logotipo con el nombre del canal en la forma circular por 12 años desaparecieron, poniendo en su lugar un círculo azul con fondo blanco donde se encuentra el número maya. Bajo el logo, incluye el nombre del canal en cuestión: "Azteca Trece, Vive la tele". En los promocionales estarán apareciendo los diversos elementos del talento de TV Azteca. Su nueva frase de identificación fue "Azteca 13: vive la tele" y durante 4 años, su logotipo tiene movimiento.
Finalmente, un año después por primera vez el capítulo fue transmitido con el redoblaje el 9 de mayo de 2007.
- Este episodio fue redoblado el lunes 7 de marzo de 2011, debido a que se cambió el logotipo de la televisora mexicana TV Azteca quitándole el "TV" para dejarlo solo como Azteca bajo el slogan "Somos más que Televisión", por ende, se decidió redoblar este episodio, y en su lugar se transmitió con el redoblaje de 2011 a partir del jueves 2 de junio de este mismo año.
- Por razones desconocidas, Nick Jr. Latinoamérica transmitió éste capítulo después de Boots' Special Day.
- Por razones desconocidas, Nick Jr. transmitió éste capítulo antes que Job Day.
- Por razones desconocidas, Nick Jr. transmitió éste capítulo antes que Frist Day of School.
- Por razones desconocidas, en el redoblaje de 2011 las voces de Mapa y Zorro (doblados por Alfonso Soto y Paolo Campos respectivamente) fueron alteradas digitalmente para que sonaran más agudas.
- Por razones desconocidas, en el redoblaje de 2011 la voz de Mochila (doblada por Lileana Chacón) también fue alterada digitalmente para que sonara más aguda.
- Si bien Yensi Rivero dobló a Benny, el toro en este episodio con el redoblaje de 2011, el resto del capítulo fue doblado por Mariela Díaz.
- Por segunda vez, en el redoblaje Circe Luna dobló a Diego después de haberlo interpretado por primera vez en la cuarta temporada de Go, Diego Go! y el redoblaje de 2010.
- En el redoblaje de 2011, si bien Circe Luna dobló a Diego en este episodio, un loop fue doblado por Manuel Díaz.
- Cada vez que Dora, la exploradora, Mochila, Bebé Zorro y sus padres se dejaron hablaban al mismo tiempo, únicamente se escuchaban sus voces, y en una escena se dejaron las voces en inglés.
- En el doblaje original, al igual que Bebé Zorro, las voces de sus padres se dejaron sin doblar. En el redoblaje, mientras que Bebé Zorro es doblado por Rebeca Aponte, sus padres son doblados por Héctor Indriago y Yasmil López.
- En ambos doblajes, el nombre de "Baby Fox" fue traducido a "Bebé Zorro".
Música (Doblaje original)[]
- Yo meneo, meneo, meneo, mucho más
- Interpretada por Leisha Medina (Dora), Giannina Jurado (Botas) y Antonio Delli (Zorro).
Música (Redoblaje)[]
- Yo meneo, meneo, meneo, mucho más
- Interpretada por Leisha Medina (Dora), Giannina Jurado (Botas) y Antonio Delli (Zorro).
Música (Redoblaje 2011)[]
- Yo meneo, meneo, meneo, mucho más
- Interpretada por Leisha Medina (Dora), Aura Caamaño (Botas) y Paolo Campos (Zorro).
Episodio #8: Montaña Estrella (Star Mountain)[]
Este episodio fue doblado, debido a que Dora y Botas hablan en español con un acento mexicano en la versión latina, por ende, se decidió doblar este episodio, y en su lugar se transmitió a partir del 15 de septiembre del 2005.
Notas[]
- El doblaje al español de este episodio fue grabado el 30 de junio de 2005, según confirmó el Director de Doblaje venezolano Fernando Márquez.
- Cada vez que Dora, Botas y Mochila hablaban al mismo tiempo, únicamente se escuchaban sus voces, y en una escena se dejaron las voces en inglés.
Episodio #9: Dora, la hermana mayor (Big Sister Dora)[]
Personaje | Voz original | Actor de doblaje (Doblaje original) |
Actor de doblaje (Redoblaje) |
---|---|---|---|
Alicia | Constanza Spekarls | Melanie Henríquez | Monserrat Mendoza |
Guillermo | Henry Gifford | Yensi Rivero | Niños pequeños |
Isabella |
Notas[]
- Si bien dos años después, adopta su segundo logotipo, el cual conisiste en el número "13" en sistema de numeración maya, en diferentes colores, rodeandolo por las palabras de "Azteca" y "Trece", y en algún tiempo también le agregaron las palabras de "TV 13" el cual, a diferencia del canal 7, no sufrió muchas modificaciones, salvo los cambios del nombre del canal, que siempre, en forma circular, rodean este logotipo. Su frase de identificación fue "Azteca 13: Imagen de Nuestro México", en éste capítulo en particular fue muy notable pues tiene muchas canciones. Éste capítulo fue transmitido dos veces con doblaje original, pero de pronto Azteca 13 anunció modificar la imagen y el logotipo del canal el miércoles 2 de mayo de 2007. El logo actual, aunque no dista mucho del anterior, mantiene las características del emblema anterior; en el caso de su imagen, que solamente le quitaron las palabras de "Azteca" y "Trece", poniendo en su lugar un circulo azul con fondo blanco donde se encuentra el número maya. En los promocionales estuvieron apareciendo los diversos elementos del talento de TV Azteca. Su nueva frase de identificación fue "Azteca 13: Vive la Tele" y durante 4 años hasta el 25 de junio de 2011, su logotipo tiene movimiento.
Finalmente, un año después por primera vez el capítulo fue transmitido con el redoblaje el 10 de mayo de 2007.
- Este episodio fue doblado, debido a que Circe Luna dobló a Diego y cubrió al personaje en la versión latina, por ende, para mediados de 2010, TV Azteca ha optado aumentar el horario de las telenovelas, es decir, pasando al horario de 6:30 pm a 10:30 pm, esto debido a la llamada nueva era de Azteca Novelas. Además de el crecimiento de talento y los productores que se incorporan o vuelven a Azteca, se ha optado por mover algunos programas para Azteca 7, mover la programación del canal, y el inicio de Azteca 15. Se anunciaron la realización de Ángel malo (7:30 pm), Prófugas del destino (8:30 pm), y Entre el amor y el deseo (9:30 pm), además de una cuarta telenovela hecha por Argos Comunicación, se decidió redoblar este episodio, y en su lugar también se transmitió con el redoblaje de 2010.
- En el doblaje original, a partir de este capítulo Melanie Henríquez dobla a Alicia y Yensi Rivero a Guillermo e Isabella.
- En el doblaje mexicano, a partir de este capítulo Monserrat Mendoza dobla a Alicia y unos niños pequeños a Guillermo e Isabella por 3 años más, hasta que en la temporada 6 Rebeca Aponte y María José Estévez tomaron a los personajes.
- En el doblaje mexicano, Diego es doblado por Manuel Díaz y su hermana Alicia por Monserrat Mendoza.
- En la escena donde todos están en su casa, cuando entra Dora, la exploradora todos le saludan, pero en el doblaje mexicano sólo se escucha una grabación de Manuel Díaz y Monserrat Mendoza diciendo "¡Dora está aquí!", mientras que los demás personajes la vieron llegando a su casa para ver nacer a sus hermanos: Guillermo e Isabella y algunos loops de la multitud se dejaron en inglés.
- En un promo que Azteca 13 emitió en 2007, una escena del capítulo fue redoblada y Manuel Díaz y Monserrat Mendoza doblaron a Diego y Alicia.
Episodio #10: Super Bebés (Super Babies)[]
Personaje | Actor de doblaje (Doblaje original) | Actor de doblaje (Redoblaje de 2010) |
---|---|---|
Gran Oso Bebé Azul | Se dejó sin doblar |
Notas[]
- Si bien dos años después, adoptaba su segundo logotipo, el cual consiste en el número "13" en sistema de numeración maya, en diferentes colores, el cual, a diferencia del canal 7, no sufrió muchas modificaciones, salvo los cambios del nombre del canal, que siempre, en forma circular, rodean este logotipo y quedó mudo durante la canción de "¡Vamos a casa! ¡Vamos!" en la grabación del doblaje del episodio "Dora's Big Birthday Adventure" y la de "Azteca 13: Vive la tele" en el redoblaje del lanzamiento de la modificación de su imagen y logotipo, en éste capítulo en particular fue muy notable pues tiene muchas canciones. Éste capítulo fue transmitido dos veces con el doblaje original, pero de pronto Azteca 13 decidió modificar la imagen y el logotipo del canal el miércoles 2 de mayo del 2007. El logo antecesor, aunque no dista mucho del anterior, mantiene las características del emblema anterior. El nombre del canal en la forma circular que rodea este logotipo era: "AZTECA • TRECE" y desaparecía de su imagen. Consta de un círculo azul con fondo blanco donde se encuentra el número maya. Bajo el logo, incluye el nombre del canal en cuestión: "Azteca Trece, Vive la tele". En los promocionales estarán apareciendo los diversos elementos del talento de TV Azteca. Su frase de identificación fue "Azteca 13: Vive la Tele" y, durante 4 años hasta el 25 de junio de 2011, su logotipo tiene movimiento.
Finalmente, un año después el capítulo fue transmitido por primera vez con el redoblaje el 26 de octubre de 2010.
- Por razones desconocidas, en el doblaje original Leisha Medina dobló a Dora con un acento mexicano.
- Tras doblar al Mono Volador en "Dora's Big Birthday Adventure", Rolman Bastidas hace voces adicionales en la serie. Sin embargo, por razones desconocidas en el redoblaje no retomó a su personaje fijo el Gran pollo rojo (quien ya había sido cedido a Fernando Márquez), ni Anabella Silva tampoco retomó a Mochila.
- Por razones desconocidas, en el redoblaje la voz de Botas (doblado por Aura Caamaño) fue alterada digitalmente para que sonara más aguda.
- En el redoblaje, Yensi Rivero dobla a Isa, la iguana, luego en el resto del capítulo es doblada por Lileana Chacón.
- En el redoblaje, si bien Paolo Campos dobló a Zorro en este episodio, un loop fue doblado por Ezequiel Serrano.
- En el redoblaje, algunos loops de Mapa fueron doblados por Gonzalo Fumero.
- En el redoblaje el lenguaje del idioma inglés está en comparación al doblaje original.
- En el doblaje original los hermanos de Dora que se convirtieron en "Super Babies", aunque en este episodio ya había sido traducido a "Super Bebés", se dejó el nombre en inglés, fueron doblados con un acento poblano, mientras que en el redoblaje fueron doblados con un acento mexicano.
- En el doblaje original, Guillermo y su hermana Isabella se doblaron por Yensi Rivero. En el redoblaje, mientras que Guillermo es doblado por Rebeca Aponte, sus hermanas Dora e Isabella son dobladas por Leisha Medina y María José Estévez.
- Las voces de Dora, la exploradora, su mejor amigo, Botas, y sus hermanos: Guillermo e Isabella y Mochila se dejaron en la versión original.
- Tanto en la versión en inglés como el doblaje original, Dora y su amigo, Botas ayudaron a sus hermanos: Guillermo e Isabella a contar los cubos de juguetes, formando los 5 escalones para recuperar su comida bananas para bebés.
- En el doblaje original, las canciones de los Super Bebés fueron dobladas, mientras que en el redoblaje se dejaron en versión original.
- En el redoblaje, las voces de las multitudes se dejaron en inglés.
Música (Doblaje original)[]
- ¡Super Bebés!
- Interpretada por Leisha Medina (Dora) y Giannina Jurado (Botas)
Música (Redoblaje de 2010)[]
- ¡Super Bebés!
- Interpretada por Leisha Medina (Dora) y Aura Caamaño (Botas)
Episodio #11: Atrapa a los bebés (Catch the Babies)[]
Personaje | Actor de doblaje (Doblaje original) | Actor de doblaje (Redoblaje de 2010) |
---|---|---|
Cuauhtémoc (Padre de Diego) | Renzo Jiménez Héctor Indriago |
Fernando Márquez Juan Guzmán |
Xóchitl (Madre de Diego) | Úrsula Cobucci Melanie Henríquez |
Rebeca Aponte |
Caballo | N/D | Stefany Villarroel |
Cerdo | Yasmil López | |
Oveja | Melanie Henríquez | |
Flores | Elena Díaz Toeldo Melanie Henríquez Rebeca Aponte |
Rebeca Aponte Melanie Henríquez Úrsula Cobucci Evaluna Castro |
Girasoles | Yasmil López Úrsula Cobucci |
Yensi Rivero Rebeca Aponte Melanie Henríquez Lileana Chacón |
Notas[]
- Si bien en 1998 se modificó el nombre del canal que pasó a llamarse a "Azteca 13", rodeándolo con las palabras "AZTECA" arriba y "TRECE" abajo en mayúsculas con la fuente tipográfica Futura y con dos puntos a la izquierda y a la derecha cuando volvió a renovarse su logotipo y cambió su imagen después del mundial Francia 1998, en éste capítulo en particular fue muy notable pues tiene muchas canciones. Éste capítulo fue transmitido dos veces con el doblaje original, pero de pronto Azteca 13 decidió modificar el logotipo del canal el miércoles 2 de mayo del 2007. El logo antecesor, aunque no dista mucho del anterior, mantiene las características del emblema anterior; en el caso de su imagen, que solamente le quitaron las palabras de "Azteca" y "Trece", poniendo en su lugar un circulo azul con fondo blanco donde se encuentra el número maya. Bajo el logo, incluye el nombre del canal en cuestión: "Azteca Trece, Vive la tele". En los promocionales estarán apareciendo los diversos elementos del talento de TV Azteca. Su nueva frase de identificación es "Azteca 13: vive la tele" y a la fecha, su logotipo tiene movimiento.
Finalmente, un año después el capítulo fue transmitido por primera vez con el redoblaje el 4 de noviembre de 2010.
- Este episodio fue redoblado, debido a que con los festejos del bicentenario de la independencia de México en el año 2010, el senado de la república ha decidido traducir la constitución política de los Estados Unidos Mexicanos al náhuatl, la cual será presentada oficialmente el 25 de febrero de 2011 y supervisada por León Portilla. Una de las principales críticas que recibe este documento es el argumento de que náhuatl no tiene expresión escrita, el náhuatl escrito se considera una lengua de académicos, universitarios e investigadores y no una manera de expresión generalizada en los hablantes nativos, por ende, se decidió redoblar este episodio, y en su lugar también se transmitió con el redoblaje.
- Por razones desconocidas, Nick Jr. transmitió éste capítulo antes que Louder!.
- Por razones desconocidas, Nick Jr. transmitió éste capítulo antes que Baby Bongo's First Music Show.
- En el doblaje original, el padre de Diego primero es doblado por Renzo Jiménez, luego por Héctor Indriago.
- En el doblaje original, De igual forma, la madre de Diego primero es doblada por su esposa Úrsula Cobucci, luego por Melanie Henríquez.
- En el doblaje mexicano, Diego es doblado por Circe Luna y en el redoblaje, Dora por Leisha Medina y Botas por Aura Caamaño.
- Tanto en la versión en inglés como en el doblaje original, Dora y su primo Diego tienen acento mexicano. En el redoblaje tiene acento neutro.
- En el doblaje original, la voz de Dora (doblada por Leisha Medina) fue alterada digitalmente para que sonara más aguda.
- En el doblaje original las flores y los girasoles fueron doblados con acento mexicano, mientras que en el redoblaje fueron doblados con acento neutro.
- En el redoblaje, el padre de Diego fue doblado por Fernando Márquez en la primera escena en que aparece, luego es doblado por Juan Guzmán.
- En el doblaje original, la canción de Dora y Botas para llegar al géiser pegajoso y atrapar a los bebés, mientras que en el redoblaje se dejó en versión original.
- En el redoblaje el lenguaje del idioma inglés está en comparación al doblaje original.
- En la versión original y en el redoblaje, Dora baja el volumen de su voz para atravesar el jardín florido con su amigo, Botas, su papá, su mamá y su abuela para llegar al géiser pegajoso y atrapar a los bebés, pero en el doblaje original las suyas aún sonaban muy alto con el volumen bajo, mientras que en el redoblaje se doblaron las voces de sus personajes bajando el tono de su voz.
- En el redoblaje Rebeca Aponte dobla al girasol con la misma voz del Hermano Bobo.
- En el redoblaje, al principio el caballo, el cerdo y la oveja fueron doblados, pero luego, se dejaron las voces originales.
- En el redoblaje, las voces de la multitud en el jardín florido se dejaron en inglés.
- Por razones desconocidas, en el redoblaje las voces de los hermanos de Dora: Guillermo e Isabella (doblados por Rebeca Aponte y María José Estévez) fueron alteradas digitalmente para que sonaran más agudas.
- Por razones desconocidas, en el redoblaje la voz de Botas (doblado por Aura Caamaño) también fue alterada digitalmente para que sonara más aguda.
- En el redoblaje, los loops de Dora, su amigo, Botas, su primo Diego, su papá, su mamá y su abuela fueron doblados riéndose con las voces de Leisha Medina, Aura Caamaño, Luis Miguel Pérez junto a su esposa Rebeca Aponte y Valentina Toro.
- En el redoblaje, un loop de la madre de Diego fue cubierto por Evaluna Castro.
- En el redoblaje, Evaluna Castro dobla a la florecita con un acento mexicano.
- En una escena en la versión en inglés, vienen el caballo, el cerdo y la oveja vienen a bloquearles el camino a Dora y a sus papás con su amigo, Botas y decirles que cuando tienen hambre, quieren desayunar uno de sus alimentos para dejarlos pasar y continuar su viaje para atrapar a sus hermanos, en el doblaje original, sus voces se dejaron sin doblar. En el redoblaje, se doblaron por Stefany Villarroel, Yasmil López y Melanie Henríquez.
- Las voces de Dora, la exploradora, el caballo, el cerdo, la oveja, su amigo Botas, su abuela, su mamá, su papá y su primo Diego se dejaron en inglés.
- Por razones desconocidas, en el doblaje original Leisha Medina, Giannina Jurado y Ricardo Sorondo doblaron a Dora, Botas y Diego con un acento mexicano.
- Por razones desconocidas, en el redoblaje si bien Alfonso Soto dobló a Mapa en este episodio, sólo que volvió a dobarlo en el resto del capítulo, un loop fue doblado por Gonzalo Fumero.
- En el redoblaje, algunos loops de la multitud cuando Botas, el mono y la familia de Dora atravesaron el jardín florido se dejaron en inglés.
- En ambos doblajes se cometió el mismo error de traducción: "Daddy" fue traducido como "Yaddy", cuando en realidad significa "Papá".
- Aunque en la temporada anterior, había sido traducido en un error de traducción como "Good Morning!" ("¡Buen día!") fue traducido como "¡Buenos días!".
- Se dejaron las voces en inglés cuando termina el episodio al final.
- En el redoblaje, si bien Valentina Toro dobló a Grandma en este episodio, un loop fue doblado por Elena Díaz Toledo.
Música (Doblaje original)[]
- ¡Vamos todos allá en una sola maniobra!
- Interpretada por Leisha Medina (Dora), Giannina Jurado (Botas), Edilú Martínez (Mommy) y Luis Miguel Pérez (Daddy).
Música (Redoblaje de 2010)[]
- ¡Vamos todos allá en una sola maniobra!
- Interpretada por Leisha Medina (Dora), Aura Caamaño (Botas), Rebeca Aponte (Mommy) y Luis Miguel Pérez (Daddy).
Episodio #12: Dora tiene un perrito (Dora's Got a Puppy)[]
Personaje | Voz original | Actor de doblaje (Doblaje original) | Actor de doblaje (Redoblaje de 2010) |
---|---|---|---|
Mariposas | Kathleen Herles | Melanie Henríquez David D'Urso Yasmil López Anabella Silva |
Evaluna Castro Stefany Villarroel Rebeca Aponte Yasmil López |
Notas[]
- Si bien en 1998 volvió a renovarse el logotipo; así como el nombre del canal que pasó de llamarse "TV 13" a "Azteca 13" como actualmente se le conoce, agregando las palabras: "AZTECA" arriba y "TRECE" con minúsculas abajo en la fuente tipográfica Futura y con dos puntos a la izquierda y a la derecha, en éste capítulo en particular fue muy notable pues tiene muchas canciones. Éste capítulo fue transmitido dos veces con el doblaje original, pero de pronto Azteca 13 decidió modificar la imagen y el logotipo del canal el miércoles 2 de mayo de 2007. El logo actual, aunque no dista mucho del anterior, mantiene las características del emblema anterior; en el caso de su imagen, que solamente le quitaron las palabras de "Azteca" y "Trece", poniendo en su lugar un círculo azul con fondo blanco donde se encuentra el número maya. En los promocionales estuvieron apareciendo los diversos elementos del talento de TV Azteca. Su frase de identificación fue "Azteca 13: Vive la Tele" y, a la fecha, su logotipo tuvo movimiento.
Finalmente, un año después por primera vez el capítulo fue transmitido con el redoblaje el 6 de septiembre de 2010.
- Por razones desconocidas, Nick Jr. transmitió éste capítulo antes que A Crown for King Juan el Bobo.
- Por razones desconocidas, en el redoblaje Anabella Silva ya no dobló a su personajes Mochila, sino que la dobló Lileana Chacón.
- Por razones desconocidas, en el redoblaje se dobló la canción de Mochila por Nallely Solís.
- En el redoblaje la voz de Dora (doblada por Leisha Medina) fue alterada digitalmente para que sonara más aguda.
- En ambos doblajes, las voces de Dora, la exploradora, su amigo, Botas y su familia se dejaron en versión original.
- En el redoblaje, algunos loops de la multitud cuando Dora y Botas cruzaron el jardín florido se dejaron en inglés.
- En ambos doblajes, el nombre de "Puppy" fue traducido como "Perrito".
- En el doblaje original, el pez rojo bebé, que en la temporada anterior había sido doblado por David D'Urso, pasó a ser doblado por Melanie Henríquez en este capítulo, mientras que en el redoblaje es doblado por Anna Bucci.
- En el redoblaje Rebeca Aponte dobla a Mommy con la misma voz de Click.
Episodio #13: ¡Somos un equipo! (We´re Team!)[]
- Artículo principal: ¡Somos un equipo!
Episodio #14: Super Espías 2: La máquina de Zorro (Super Spies 2: The Swimping Machine)[]
Personaje | Actor de doblaje (Doblaje original) |
Actor de doblaje (Redoblaje de 2010) |
---|---|---|
Pelota espía | N/D | |
Murciélago | ||
Primos de Tico | N/D Rebeca Aponte Melanie Henríquez Jesus Hernández Fernando Márquez |
Rebeca Aponte Anna Bucci Úrsula Cobucci Fernando Márquez N/D |
Notas[]
- Si bien dos años después, adoptaba su segundo logotipo, el cual consiste en el número "13" en sistema de numeración maya, en diferentes colores, el cual, a diferencia del canal 7, no sufrió muchas modificaciones, salvo los cambios del nombre del canal, que siempre, en forma circular, rodean este logotipo, en éste capítulo en particular fue muy notable pues tiene muchas canciones. Éste capítulo fue transmitido dos veces con el doblaje original, pero de pronto el miércoles 2 de mayo del 2007 Azteca 13 decidió cambiar y modificar la imagen y el logotipo del canal. El logo antecesor, aunque no dista mucho del anterior, mantiene las características del emblema anterior; en el caso de su imagen, que solamente le quitaron las palabras de "Azteca" y "Trece". Consta de un círculo azul dentro de un fondo blanco donde se encuentra el número maya. Bajo el logo, incluye el nombre del canal en cuestión: "Azteca Trece, Vive la tele". En los promocionales estarán apareciendo los diversos elementos del talento de TV Azteca. Su frase de identificación fue "Azteca 13: Vive la tele" y, durante 4 años hasta el 25 de junio de 2011 después de la Copa Oro 2011 y la transformación del logotipo de Azteca 7, su logotipo tiene movimiento.
Finalmente, un año después el capítulo fue transmitido por primera vez con el redoblaje el 16 de noviembre de 2010.
- Este episodio fue doblado, debido a que Diego es mexicano y se dobla por Ricardo Sorondo en la versión latina, por ende, para mediados de 2010, TV Azteca ha optado aumentar el horario de las telenovelas, es decir, pasando al horario de 6:30 pm a 10:30 pm, esto debido a la llamada nueva era de Azteca Novelas. Además de el crecimiento de talento y los productores que se incorporan o vuelven a Azteca, se ha optado por mover algunos programas para Azteca 7, mover la programación del canal, y el inicio de Azteca 15. Se anunciaron la realización de Ángel malo (7:30 pm), Prófugas del destino (8:30 pm), y Entre el amor y el deseo (9:30 pm), además de una cuarta telenovela hecha por Argos Comunicación, se decidió no doblar este episodio, y en su lugar se transmitió con el redoblaje.
- En el redoblaje, las voces de las multitudes se dejaron en inglés.
- En el redoblaje, si bien Aura Caamaño dobló a Botas en este episodio, un loop fue doblado por Giannina Jurado después de haber interpretado al personaje por última vez en la temporada 6.
- En el redoblaje, el primer loop de Zorro es doblado por Paolo Campos. En el resto del capítulo lo dobla Alejandro Mayén.
- En un promo que Azteca 13 emitió en 2010, una escena del capítulo fue redoblada y Aura Caamaño, Lileana Chacón, Circe Luna y Paolo Campos doblaron a Botas, Mochila, Diego y Zorro.
Episodio #15: Dora y Diego al rescate (Dora and Diego to the Rescue)[]
- Artículo principal: Dora y Diego al rescate
Episodio #16: Una Corona para el Juan rey el Bobo (A Crown for Juan el Bobo)[]
Personaje | Actor de doblaje (Doblaje original) |
Actor de doblaje (Redoblaje) |
---|---|---|
Rey Juan el Bobo | Héctor Indriago | Juan Guzmán |
Pavos | Fernando Márquez Héctor Indriago José Méndez |
Héctor Indriago Fernando Márquez Jesús Hernández |
Gente en el castillo del rey Juan el Bobo | Ivanna Ochoa Rebeca Aponte Rocío Mallo Melanie Henríquez Yensi Rivero Fernando Márquez Héctor Indriago José Granadillo |
Úrsula Cobucci Juan Guzmán Rebeca Aponte Melanie Henríquez Lileana Chacón Fernando Márquez Héctor Indriago José Granadillo |
Madre del Rey Juan el Bobo | Yasmil López | Elena Díaz Toledo |
Notas[]
- Si bien dos años después, adoptaba su segundo logotipo, el cual consiste en el número "13" en sistema de numeración maya, en diferentes colores, el cual, a diferencia del canal 7, no sufrió muchas modificaciones, salvo los cambios del nombre del canal, que siempre, en forma circular, rodean este logotipo, en éste capítulo en particular fue muy notable pues tiene muchas canciones. Éste capítulo fue transmitido dos veces con el redoblaje de 2011, pero de pronto Azteca 13 decidió cambiar el logotipo 9 años después, desapareciendo las letras de alrededor del número maya y se vio incrustado en un círculo blanco con borde azul con pequeños símbolos mayas. En mayo de 2007, se anunció la modificación del logotipo del canal. Al logotipo de 1998, simplemente se le tridimensionan las formas geométricas, encerrando todo en un aro metálico biselado de color azul marino. Su frase de identificación fue “Vive la tele”.
Finalmente, un año después el capítulo fue transmitido por primera vez con el redoblaje el 16 de mayo de 2007.
- Por razones desconocidas, Nick Jr. Latinoamérica transmitió éste capítulo despúes de Dora's Got a Puppy.
- Por razones desconocidas, Nick Jr. Latinoamérica transmitió éste capítulo después de Boots to the Rescue.
- La madre del rey Juan el Bobo, que en la temporada 3 había sido doblada por Elena Díaz Toledo, pasó a ser doblada por Mariela Díaz en este capítulo.
- Por una broma de traducción, en dos ocasiones Fernando Márquez, Leisha Medina y Giannina Jurado dicen "Pantalones Banana".
- En el redoblaje, las voces de las multitudes se dejaron en inglés.
- En el redoblaje, si bien Leisha Medina dobló a Dora en este episodio, un loop fue doblado por Cristina Hernández.
- Aunque en ambos doblajes Mochila es doblada por Anabella Silva, en el redoblaje de la canción "Mochila, Mochila" Silva solo dobla a Mochila en la primera estrofa, mientras que Nallely Solís lo dobla en el resto de la canción.
- Las voces de Dora, la exploradora, Botas, Mochila, el rey Juan el Bobo y su mamá se dejaron en inglés.
Música (Doblaje original)[]
- Mochila, Mochila
- Interpretada por Anabella Silva (Mochila).
Música (Redoblaje)[]
- Mochila, Mochila
- Interpretada por Nallely Solís (Mochila).
Episodio #17: Las estaciones mezcladas (The Mixed-Up Seasons)[]
Personaje | Actor de doblaje (Doblaje original) | Actor de doblaje (Redoblaje) |
---|---|---|
Hombre de nieve | Carlos Vitale | Juan Guzmán |
Florecita / Xóchitl | Yasmil López | Úrsula Cobucci |
Flores | Melanie Henríquez Ivanna Ochoa Stefany Vilarroel Rebeca Aponte |
Melanie Henríquez Yensi Rivero Ivanna Ochoa Rebeca Aponte |
Jack, la calabaza | Stefany Villarroel | Rebeca Aponte |
Cangrejo | Melanie Henríquez | Fernando Márquez |
Horse | Úrsula Cobucci | Melanie Henríquez |
Notas[]
- Si bien del 1 de septiembre al 12 de octubre de 2005 el canal cumplía sus primeros 37 años después de iniciar sus emisiones regulares el 1 de septiembre de 1968 transmitiendo el Cuarto Informe de Gobierno del presidente mexicano Gustavo Díaz Ordaz, aunque sus primeras transmisiones se dieron el 12 de octubre del referido año, con la inauguración de los Juegos Olímpicos de México 1968, en éste capítulo en particular fue muy notable pues tiene muchas canciones. Éste capítulo fue estrenado el 5 de octubre del año 2005 en Estados Unidos y transmitido dos veces con el doblaje original el 21 de julio de 2006, pero de pronto Azteca 13 decidió modificar la imagen y el logotipo del canal el miércoles 2 de mayo de 2007. El logo actual, aunque no dista mucho del anterior, mantiene las características del emblema anterior; en el caso de su imagen, que solamente le quitaron las palabras de "Azteca" y "Trece", poniendo en su lugar un circulo azul con fondo blanco donde se encuentra el número maya y en los promocionales estuvieron apareciendo los diversos elementos del talento de TV Azteca, su nueva frase de identificación fue "Azteca 13: vive la tele" y a partir del 2011 durante sus últimos 4 años, su logotipo tiene movimiento.
Finalmente, un año después el capítulo fue transmitido por primera vez con el redoblaje el 17 de mayo de 2007.
- Por razones desconocidas, Nick Jr. Latinoamérica transmitió éste capítulo después de Baby Bongo's First Music Show.
- Por razones desconocidas, Nick Jr. transmitió éste capítulo antes que Star Mountain.
- Por razones desconocidas, Nick Jr. Latinoamérica transmitió éste capítulo despúes de Choo Choo.
- En el redoblaje, Leisha Medina dobla a los crédito finales en todo el capítulo.
- En ambos doblajes, se dejaron las voces de Dora, la exploradora, el muñeco de nieve, la flor, Jack, la calabaza, el cangrejo y sus familiares en versión original.
- En éste capítulo, la lectura de salida no fue doblada por Leisha Medina sino por Coralia Torrealba. Se desconoce la razón de esto ya que su hija sí participó en el capítulo doblando a Dora, la exploradora.
- Por razones desconocidas, en el redoblaje Leisha Medina no dobló los créditos finales con la voz de Dora, quien fue doblada por Leisha, sino que la dobló Cristina Hernández.
- Por razones desconocidas, en el redoblaje Carlos Vitale tampoco dobló al Hombre de las nieves, sino que también lo dobló Juan Guzmán.
- En el redoblaje, un loop de Dora fue doblado por Mercedes Prato, el resto fue hecho por Leisha Medina.
- En el caso de su hija Leisha Medina, sus créditos finales fueron doblados por Coralia Torrealba, y ella dobló unicamente las líneas de Dora.
- La participación de Coralia Torrealba en el doblaje original fue la última que hizo en la serie, hasta que regresó 6 años después en siguiente temporada.
Episodio #18: Mejores Amigos (Best Friends)[]
Personaje | Actor de doblaje (Doblaje Original) |
Actor de doblaje (Redoblaje de 2011) |
---|---|---|
Llave | Ivanna Ochoa | Stefany Villarroel |
Candado | Yasmil López | Evaluna Castro |
Árbol de chocolate | Luis Miguel Pérez | Fernando Márquez |
Cangrejos | Úrsula Cobucci Yasmil López Melanie Henríquez |
Ángel Balam Evaluna Castro Héctor Indriago Lileana Chacón Rebeca Aponte Yensi Rivero |
Notas[]
- Si bien en 1998, volvió a renovarse el logotipo; así como el nombre del canal que pasó a llamarse a "Azteca 13" como actualmente se le conoce, aquel logo maya era rodeado por: "AZTECA" arriba y "TRECE" abajo, ambos con una tipográfica Futura y con dos puntos en la izquierda y en la derecha, en éste capítulo en particular fue muy notable pues tiene muchas canciones. Éste capítulo fue transmitido dos veces con el doblaje original, pero de pronto Azteca 13 decidió adoptarse con el águila estilizada de Televisión Azteca como logotipo del canal, simplemente agregando debajo el nombre azteca trece, en minúsculas, después de la Copa Oro 2011 y transformación del logotipo de Azteca 7. El logotipo tiene la misma animación que la cortinilla utilizada para presentar sus programas. Fue adoptado hasta las diez de la noche en UTC-6 en todo México, (Durante toda la transmisión del último partido, la esquina superior derecha estuvo vacía, al no estar disponible).
Finalmente, un año después el capítulo fue transmitido por primera vez con el redoblaje el 27 de junio de 2011 hasta la 1:30 de la tarde.
- Por razones desconocidas, Nick Jr. Latinoamérica transmitió éste capítulo después de To the Treehouse.
- Por razones desconocidas, Nick Jr. Latinoamérica transmitió éste capítulo después de Te Amo.
- Por razones desconocidas, en el doblaje original Giannina Jurado dobló a Botas con un acento mexicano.
- En el redoblaje de 2011, Dora es doblada por Leisha Medina, luego en el resto del capítulo la dobla Cristina Hernández.
- Por razones desconocidas, en el redoblaje de 2011 el candado fue doblado por Evaluna Castro con un acento mexicano.
- En el redoblaje de 2011, se dobló la voz de Mochila (doblada por Lileana Chacón) con tonos distintos.
- En el redoblaje de 2011, en la escena cuando Zorro se cruza de un lado al otro de la roca del arco íris donde se encuentran Dora y Botas para llevarse la cuerda, se usaron pitidos para cubrir las groserías, algo que nunca antes había ocurrido en el doblaje de Dora, la exploradora. Sin embargo, los números que cuentan y las palabras que aprenden en otro idioma los demás personajes no se censuraron.
- Las voces de Dora, la exploradora, Mapa, Mochila y la estrella cohete se dejaron en la versión original.
Música (Doblaje original)[]
- Tenemos amigos / We have friends
- Interpretada por Leisha Medina (Dora) y Giannina Jurado (Botas).
Música (Redoblaje de 2011)[]
- Tenemos amigos / We have friends
- Interpretada por Leisha Medina (Dora) y Aura Caamaño (Botas).
Episodio #19: La danza al rescate (Dance to the Rescue)[]
- Artículo principal: La danza al rescate
Episodio #20: Salven a Diego (Save Diego)[]
Personaje | Actor de doblaje (Doblaje original) |
Actor de doblaje (Redoblaje de 2010) |
---|---|---|
Cabra de montaña | José Granadillo | Héctor Indriago |
Animales | No se doblaron | Lileana Chacón Rebeca Aponte Evaluna Catro María José Estévez |
Notas[]
- Si bien en 1998, volvió a renovarse el logotipo; así como el nombre del canal que se le conocía como "TV 13" durante dos años y pasó a llamarse a "Azteca 13", rodeándolo con las palabras de AZTECA arriba y TRECE abajo en mayúsculas, en tipografía Futura y dos puntos en la izquierda y derecha, en éste capítulo en particular fue muy notable pues tiene muchas canciones. Éste capítulo fue transmitido dos veces con el doblaje original, pero de pronto el miércoles 2 de mayo de 2007 se anunció la modificación de la imagen y el logotipo del canal. El logo antecesor, aunque no dista mucho del anterior, en el caso de su imagen; que solamente le quitaron las palabras de "Azteca" y "Trece" para que constara de un círculo azul con fondo blanco donde se encuentra el número maya. Bajo el logo, incluye el nombre del canal en cuestión: "Azteca Trece, Vive la tele". En los promocionales estarán apareciendo los diversos elementos del talento de TV Azteca. Su frase de identificación fue "Azteca 13: Vive la Tele" y, a la fecha, su logotipo tiene movimiento.
Finalmente, un año después el capítulo fue transmitido por primera vez con el redoblaje el 26 de agosto de 2010.
- Por razones desconocidas, en el redoblaje Karina Parra no dobló a su personaje Bebé Jaguar, sino que lo dobló Rebeca Aponte.
- En el redoblaje, debido a la indisponibilidad de Manuel Díaz y Antonio Delli, fueron reemplazados en sus dos personajes, esta vez, Circe Luna tomó a Diego, y Paolo Campos a Zorro.
- En el doblaje original, al igual que Bebé Jaguar, las voces del Periquito Bebé y la Cabra de Montaña se dejaron sin doblar. En el redoblaje, mientras que Bebé Jaguar es doblado por Rebeca Aponte, el Periquito Bebé y la Cabra de Montaña son doblados por Evaluna Castro y Héctor Indriago.
- En el redoblaje, el primer loop de Botas es doblado por Aura Caamaño. En el resto del capítulo lo dobla Giannina Jurado.
- En el redoblaje, si bien Anabella Silva dobló a Mochila en este episodio, un loop fue doblado por Anabella Silva.
- Las voces de Dora y su primo Diego se dejaron en la versión original.
- Por primera vez, en el redoblaje, se decide doblar al personaje Botas (en ésta ocasión por Aura Caamaño después de haberlo interpretado en los episodios "Dora's Christmas Carol Adventure" y "Dora's Big Birthday Adventure").
- En el redoblaje, algunos loops de la multitud cuando Dora salvó a su primo Diego y al periquito bebé antes de que estuviera a punto de caerse en la montaña rocosa llamada el "Monte Elbert" en el estado de Colorado se dejaron en inglés.
- En el redoblaje, las voces de las multitudes se dejaron en inglés.
Episodio #21: El Primer Viaje de Dora (Dora's Frist Trip)[]
Personaje | Actor de doblaje (Doblaje original) |
Actor de doblaje (Redoblaje) |
---|---|---|
Peces moredores | N/D | |
Abeja Reina | Rebeca Aponte |
Notas[]
- Si bien en 1998 volvió a renovarse el logotipo, "TV 13" pasó a llamarse a "Azteca 13" como actualmente se le conoce después de la transformación del mundial de Francia 98, rodeándolo por las palabras de "Azteca" y "Trece", y en algún tiempo también le agregaron las palabras de "TV 13" el cual, a diferencia del canal 7, no sufrió muchas modificaciones, salvo los cambios del nombre del canal, que siempre, en forma circular, rodean este logotipo. Su frase de identificación fue "Azteca 13: Imagen de Nuestro México", en éste capítulo en particular fue muy notable pues tiene muchas canciones. Éste capítulo fue transmitido dos veces con el doblaje original pero de pronto el miércoles 2 de mayo de 2007 Azteca 13 decidió modificar la imagen y el logotipo del canal. El logo actual, aunque no dista mucho del anterior, mantuvo las características del emblema anterior; en el caso de su imagen, que solamente le quitaron las palabras de "Azteca" y "Trece", poniendo en su lugar un circulo azul con fondo blanco donde se encuentra el número maya. En los promocionales estuvieron apareciendo los diversos elementos del talento de TV Azteca y su nueva frase de identificación fue "Azteca 13: vive la tele".
Finalmente, un año después de celebrar la emisión del primer capítulo de su telenovela "Mientras haya vida" cuando se organizó su estreno en el teatro Metropólitan la semana del lunes 30 de abril al miércoles 2 fue transmitido por primera vez con el redoblaje el 21 de mayo de 2007.
- En un promo que Azteca 13 emitió en 2007, una escena del capítulo fue redoblada y Manuel Díaz dobló a Diego.
- Por razones desconocidas, en el doblaje original Ricardo Sorondo aún dobló a su personaje Diego en el caso de que Manuel Díaz lo haya tomado por primera vez al personaje desde el capítulo "Dora's Pirate Adventure" de la temporada pasada.
- En el redoblaje, por un error de traducción, en una ocasión Leisha Medina como la lectura de salida dice "Come on!" y se traduce el diálogo "¡Vamos!" en español en vez de "Wait" poco despúes del doblaje de la sexta temporada.
- Aunque en la temporada anterior Dora, la exploradora había dicho "¿Cómo son sus nombres?", en éste capítulo dice "¿Cómo se llaman?".
- En en el redoblaje hubo un error de traducción en una línea de Dora, la exploradora: "Hello, my name is Dora; What's your name?" ("Hola, mi nombre es Dora; ¿cómo te llamas?") se tradujo como "Hola, mi nombres es Dora; ¿quién eres tú?".
- En el redoblaje también hubo un error de traducción en una línea de Dora, la exploradora: "What are their names?" ("¿Cómo se llaman?") se tradujo como "¿quiénes son ustedes?".
- Se dejaron la voz en inglés cada vez que Dora, Botas e Isa, la iguana hablaban al mismo tiempo.
- En algunos loops, Dora, la exploradora y sus personajes hablan la lengua náhuatl, mejor dicho, la lengua de Nezahualcóyotl que fue hablado en el Imperio Azteca durante la conquista de los españoles.
Episodio #22: El rugido de Bebé Jaguar (Baby Jaguar's Roar)[]
Personaje | Actor de doblaje (Doblaje Original) | Actor de doblaje (Redoblaje de 2011) |
---|---|---|
Bebé Oso | N/D | Lileana Chacón |
Notas[]
- Si bien en 1998, volvió a modificarse el logotipo; así como el nombre del canal que pasó a llamarse "TV 13" durante dos años y "Azteca 13" como actualmente se le conoce, agregando simplemente las palabras: «AZTECA • TRECE»; con la fuente tipográfica Futura y con dos puntos en la izquierda y en la derecha, este cambio ocurrió después de la transmisión del mundial Francia 1998, en éste capítulo en particular fue muy notable pues tiene muchas canciones. Éste capítulo fue transmitido dos veces con el doblaje original, pero de pronto Azteca 13 decidió adoptarse con el águila estilizada de Televisión Azteca como logotipo del canal, simplemente agregando debajo el nombre azteca trece, en minúsculas, después de la Copa Oro 2011 y transformación del logotipo de Azteca 7. El logotipo tiene la misma animación que la cortinilla utilizada para presentar sus programas. Fue adoptado hasta las diez de la noche en UTC-6 en todo México, (Durante toda la transmisión del último partido, la esquina superior derecha estuvo vacía, al no estar disponible).
Finalmente, un año después el capítulo fue transmitido por primera vez con el redoblaje el 28 de junio de 2011 hasta las 1:30 de la tarde.
- Por razones desconocidas, Nick Jr. transmitió antes que Backpack.
- Por razones desconocidas, Nick Jr. Latinoamérica transmitió éste capítulo despúes de We're a Team!.
- Por razones desconocidas, en el redoblaje Aura Caamaño dobló a Botas con un acento mexicano.
- Por razones desconocidas, en el redoblaje de 2011 se dobló la voz del Bebé Oso por Lileana Chacón.
- Por última vez, en el doblaje original Ricardo Sorondo dejó de doblar a su personaje Diego, dado así que en el próximo año Manuel Díaz pasaría a redoblarlo a partir del capítulo "Boots to the Rescue" y el volvió a doblarlo por última vez en el capítulo "Vacaciones" de la temporada 6 en el año 2011 hasta el 25 de junio de 2011 cuando Azteca 13 modificó su imagen para adoptar el águila estilizada de Televisión Azteca como su logotipo, agregando simplemente el nombre del canal en minúsculas después de la transformación del logotipo de Azteca 7.
- En el redoblaje de 2011, la voz de Diego (doblado por Circe Luna) fue alterada digitalmente para que sonara más aguda.
- En el doblaje original Dora y su primo, Diego fueron doblados con un acento poblano, mientras que en el redoblaje fueron doblados con acento neutro.
- En el redoblaje de 2011, la canción del Bebé Jaguar fue doblada por Karina Parra. En el resto del capítulo la dobla Rebeca Aponte.
Episodio #23: Botas al rescate (Boots to the Rescue)[]
Personaje | Actor de doblaje (Doblaje Original) |
Actor de doblaje (Redoblaje de 2011) |
---|---|---|
Niños en la escuela | Melanie Henríquez Anabella Silva Rebeca Aponte Stefany Villarroel Yensi Rivero |
Úrsula Cobucci Rebeca Aponte Stefany Villarroel Melanie Henríquez Evaluna Castro |
Notas[]
- Por razones desconocidas, Nick Jr. transmitió éste capítulo antes que A Crown for King Juan el Bobo.
- Por razones desconocidas, Nick Jr. Latinoamérica transmitió éste capítulo después de Super Babies.
- Por segunda vez, en el doblaje original Manuel Díaz dobla a Diego en todo el capítulo en sustitución de Ricardo Sorondo.
- Se dejaron las voces en inglés cada vez que Dora, la exploradora y Botas hablaban al mismo tiempo.
Episodio #24: La aventura mundial de Dora (Dora's World Adventure)[]
- Artículo principal: La aventura mundial de Dora
Episodio #25: Bebé Cangrejo (Baby Crab)[]
- Artículo principal: Bebé Cangrejo
Enlaces Externos[]
- 4ª temporada de Dora, la exploradora en Wikiepdia
- 4ª temporada de Dora, la exploradora en Doblaje Wiki
Disponibilidad legal (Doblaje mexicano)[]
Desde que se anunció la modificación de la imagen y el logotipo del canal el miércoles 2 de mayo de 2007 para que mantuviera las características del emblema anterior; en el caso de su imagen, que solamente le quitaron las palabras de "Azteca" y "Trece", poniendo en su lugar un círculo azul con fondo blanco donde se encuentra el número maya y después de la Copa Oro 2011, el águila estilizada de Televisión Azteca se adoptó como logotipo del canal, simplemente agregando debajo el nombre azteca trece, en minúsculas, después de la transformación del logotipo de Azteca 7 el 25 de junio de 2011, Azteca 13 transmitió todos los capítulos donde aparecen Diego y sus hermanas Daisy y Alicia con el doblaje mexicano sin excepción.
Disponibilidad legal (Redoblaje)[]
Desde que se anunció la modificación de la imagen y el logotipo del canal; en el caso de su imagen, que solamente le quitaron las palabras de "Azteca" y "Trece", salvo los cambios del nombre del canal, que siempre, en forma circular, rodean este logotipo, poniendo en su lugar un círculo dentro de un fondo blanco donde se encuentra el número maya para que mantuviera las caracteristicas del emblema anterior y bajo el logo, incluyera el nombre del canal en cuestión: "Azteca Trece, Vive la tele" el miércoles 2 de mayo de 2007 y después de la Copa Oro 2011, el águila estilizada de Televisión Azteca se adoptó como logotipo del canal, simplemente agregando debajo el nombre azteca trece, en minúsculas, después de la transformación del logotipo de Azteca 7 el 25 de junio de 2011, Azteca 13 transmitió todos los capítulos donde aparecen Diego y sus hermanas Daisy y Alicia con el doblaje mexicano y el redoblaje de 2011 sin excepción.